Gênesis 38
Udi Bible (UDI) vs NTLH
1 Me arane isə İuda izi viçimoğoxun cöybaki adullamlu Xira uk'ala sa amdari t'ǒğǒle köçp'i taśi.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Miya Şua uk'ala sa kənanlun xuyərə ak'iyal, şot'o haq'i içeynak' çuuxe bi.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 Şot'in bǐhi baki sa ğare eçeri, İudanal me ğare s'iya Ere laxi.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Oşa şo saal əyləne mandi, hari p'ə̌mci ğar bakat'anal İudan əylin s'iya Onane laxi.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 İuday çuğon sa ğaral eneçeri, ğare s'iyal eçeri Şelat'un laxi. Me xibimci ğar bakat'an şorox K'ezivat'un baksay.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Əylux hari kalat'unbaki, İudanal izi kala ğareynak' Tamar uk'ala sa xuyəre haq'i.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Ama İuday kala ğar Er izi biq'i pis əşurxo görə \+w Q'ončuğoy\+w* piyes şaat' tene ak'esay pi Q'ončuğon şot'ay elmoğo haneq'i.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 T'e vədə İudan izi p'ə̌mci ğar Onana pine: «İsə vi p'uri viçey çuğo hun haq'alanu, barta vaxun əylux eçereq'an ki, vi viçey s'i maq'an batk'i».
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Onanen avaney ki, içuxun bakala əyloğoy loxol izi təə, izi viçey s'i bakale, şot'o görəl hər Tamaraxun bakat'an izi śilə oq'ane śiney ki, şo əylə maq'an mandi.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 \+w Q'ončuğoy\+w* piyesal şot'ay biq'ala me əş gele pise ak'eśi, şot'o görəl Q'ončuğon Onani elmoğo haneq'i.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 T'e vədə İudan izi mis'ik' ğar Şelal k'ənesa banekon pi q'ǐnebi, şot'o görəl izi bin Tamara metəre pi: «Va bezi ğar Şelaynak' haq'alazu, ama şo hələ mis'ik'e. Taki Şela kalabakamin vi bavay k'oya manda, vi yasa t'iya efa. Bezi ğar kalabakat'an isə va şot'aynak' eçoz». Tamaral taśi izi bavay k'oyane manst'a burqi.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Sa heq'ədər vədə hari c'ovakit'uxun oşa, İuday çuux Şuay xuyərəl p'ure. İuda yasaxun c'ere, hayzeriyal izi dost' bakala adullamlu Xiraxun sagala T'imninane taśi, t'iya izi eğelxone buy q'açibala.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Tamara isə mo hari p'anep'i. Şot'in izi q'ayinbay T'imnina eğelxo q'açibsa taysuna ibakat'an
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 izi loxol bakala yase paltara c'evk'i q'erəz paltare lapi. İzi ç̌oya butk'iyal taśi T'imnina tağala yaq'e loxol bakala Enayim şəhəre bağala darvazin tume areśi. Tamar izi q'ayinbaxun əcuxluney: Şela ene kala işq'arey, ama hələl hari içu tatet'unşt'ay.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Tamari ç̌o but'ey pi İudan şot'o ak'at'an çaltenexi, yaq'nuxun c'eri sa çuuxe zəndbi.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Fırıpi şot'ay t'ǒğǒl taśiyal pine: «Eki zaxun, vaxun bask'oz». İudan yaq'e t'ǒğǒl arśi me çuğoy izi bin baksuna tene avay, şot'o görəne metər pi. Tamaren isə qaybaki "bezi haq'q' k'ə bakale p'oy?" pine.
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 İudan pine: «Vaynak' bezi sürünəxun sa q'uzi yaq'aboz». Ama Tamaren p'urumal irəzi nu baki pine: «Hat'etər upsunen tene baksa. T'e q'uzi hari za p'ap'amin zast'a k'ənesa efalanu, zuval avabakaz ki, vi əyiti loxol çurk'alnu».
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 T'e vədə İudan xavare haq'i: «K'ə efaz ki?» Tamarenal qaybaki "vi s'i izi loxol bakala peçat'a, şot'o vi ozanexun suruk'p'ala bağa saal vi kiyel bakala çombağa" pine. İuda irəzinebaki, Tamaren pit'oğo tadiyal taśi şot'oxun basek'i. Tamar me basksunen əyləne mandi.
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Mot'oxun oşa Tamar izi bavay k'oya qaybaki, izi paltara badalbiyal p'urum izi yasa efsane burqi.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 İudan isə izi adullamlu dost' Xira sa q'uzi tadi yaq'anebi ki, taśi t'e tarak'ala çuğo bə̌ğə̌bi şot'ay kiyexun izi efit'oğo ext'eq'an. Ama t'e amdaren maya uk'ayin qə̌věśi, p'urumal çuğo tene bə̌ğə̌bi.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 T'e vədə t'iya bakala amdarxoxun xavare haq'i: «Me Enayim şəhəre bağala darvazin tume arśala çuğo tenan ava maya? Miya arśi içu tənginen işq'arxo toydalt'oğoxuney». Amdarxonal qaybaki "tene bake miya ketər çuux" pit'un.
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Xiran İuday t'ǒğǒl qaybaki pine: «Tez bə̌ğə̌bi vi uk'ala çuğo. Lap amdarxoxunal xavarez haq'i, bitot'inal pine ki, miya ketər sa çuux tene bake».
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 İudan pine: «Ene lazım tene baksa, barta mandeq'an bezi tadiyorox izi kiyel, tene axšumi ga bakalyan. Zu bezi əyiti loxol çurpi q'uzina yaq'abez, içu bə̌ğə̌bes teyan baksasa, ko beşi taxsır tene».
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Me exləti loxolxun xib xaşe c'ovaki bakoy, İuday ǔmǔğo hari p'anep'i ki, p'oy izi bin tarapene, isəəl bı̌hine. İudanal mot'o ibakala k'inək' pine: «Taşanan kot'o dirist'-dirist' bok'osp'anan!»
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Ama Tamara ext'i bok'ospsa taşat'an şot'in izi q'ayinbaynak' xavar yaq'abi pine: «Takinan bezi q'ayinba upanan ki, bezi kiyel bakalorox şinesa, şot'oxunzu bı̌hi». Metər piyal izi kiyel bakala peçata, bağa saal çombağane ak'est'i.
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 İudan mot'oğo ak'ala k'inək' çalexi, pěšmanbakiyal pine: «Ç̌omə̌yinzu zu me xuyəri běš! Düze nex, şot'o bezi ğar Şela çuux pi tadiyzuy, metərəl tene bakoy!» İudan şot'o ene sal sa vədə izi kula tene duği.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Hametər, Tamari əyel bakala vədə hari p'anep'i, əylə bakest'at'anal bět'unği ki, əkize.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Əyloğoy sunt'ay kul c'ere, mamaçinenal "mo süft'ə bakiyone" pi ext'i əylin kiyel č'oč'a t'urine ğaç̌p'i.
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Ama oşa běneği me əylen izi kula qaydi badene, izi gala t'iyə̌minone c'eysa. T'e vədə məət't'əl mandi pine: «Mo hun hetəren zığbi c'eri?» Əylin s'iya haketərəl lat'unxi - P'ereś.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Oşa ene izi kiyel č'oč'a t'uri bakaloval c'ere, me əylin s'iyal eçeri Śeraxt'un laxi.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.