Gênesis 35
Udi Bible (UDI) vs BKJ
1 Me bakit'oğoxun oşa Buxačuğon İak'ova pine: «Hayza Bet'ela taki, vi çadırxo t'iya laxi çurpa. Vi viçi Esavi kiyexun t'it'at'an vi nep'a baśi Buxačuğoynak' q'urban eçala gaal düzba t'iya».
1 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 İak'ovenal izi külfəti boş bakalt'oğo q'a izi nökərxoy bitova girbi pine: «Efi kiyel binik' buxačuxxo mandenesa bitova bosanan. Murdarluğaxun təmizbakseynak' efi loxol xe lapi paltaral badalbanan -
2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas vestes.
3 Bet'elayan taysa. Bezi t'arnu p'ap'it'aynak', maya tağayiz İzi kula bezi loxolxun nu zapi Buxačuğoynak' q'urban eçala ga düzboz t'iya».
3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um altar para Deus, que me respondeu no dia da minha angústia, e esteve comigo no caminho em que eu andei.
4 Şot'oğonal İak'ovi əyitə běği içoğoy kiyel bakala binik' buxačuxxo q'a içoğoy ǔmǔğo lavk'i sırığanxo bitova c'evk'i tat'undi, İak'ovenal me buxačuxxo q'a şot'oğo bul k'os'psuna ak'est'ala me sırığanxo bitova taşeri Şekemi mə̌xluğ uk'ala ganu xodin tume oç̌alaxebi.
4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que estava junto a Siquém.
5 Mot'oxun oşa yaq'at'un baft'i, içoğoy yaq'e loxol bakala şəhərmoğoxunal şuk'k'alen c'eri İak'ovi ğarmoğoy běšt'an bot'estenedi, şot'o görə ki, Buxačuğon t'e oç̌ali amdarxoy bitot'ay pula haq'eney.
5 E eles viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Hametər, İak'ov q'a içuxun bakalorox bito hari Kənan oç̌ala bakala Luz, yəni Bet'el şəhəre p'at'unp'i,
6 Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Canaã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele.
7 İak'ovenal eçeri miya sa q'urban eçala gane düzbi. Şot'in me gane s'iya El Bet'ele laxi, şot'o görə ki, izi viçey kiyexun t'it'at'an Buxačux me ganune iz nep'a baśey.
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face de seu irmão.
8 T'e aramoğo Rebek'ay nökər, şot'o döş tadi kalabi Devorane p'uri, taşeriyal şot'o Bet'ele t'ǒğǒl bakala mə̌xnə xodin oq'a oç̌alaxt'unbi. Oşa t'e gane s'i hat'etərəl manedi - Allon-Baxut'.
8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
9 İak'ov P'addan-Aramaxun c'eri Bet'ela qaybakit'uxun oşa Buxačux p'urum şot'o ak'eśi, xeyir-bərəkət tadiyal
9 E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele veio de Padã-Arã, e o abençoou.
10 pine: «Vi s'i İak'ove, ama meyin t'ağay va İsrail pi k'alk'alt'un, şot'o görə ki, vi s'iya İsrailez laxsa!» Hametər, İak'ovi s'i baneki İsrail.
10 E Deus lhe disse: Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu nome Israel.
11 Buxačuğon İak'ova me əyitmoğoval pine: «Bitova Başarbala Buxačuxzu Zu! Avuzbakalnu hun, vaxun törəyinşakit'oğoy say t'eq'ədər bakale ki, azuk'xo əmələ eğale vi nəsiləxun. İçal sa azuk' təə, k'əşinen bǒq'ə̌lpi çark'est'es nu bakala hama! Padçağxo c'eğale vi nəsiləxun!
11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão dos teus lombos.
12 Avrahama q'a İsaak'a əyit tadi me oç̌ala va tadoz, vaxun törəyinşakit'oğo mandale me oç̌al».
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti eu darei a terra.
13 Metər piyal hat'iya İak'ovi piyexun aneç̌i.
13 E Deus subiu do lugar em que falou com ele.
14 İak'oven eçeri Buxačuğon içuxun əyitp'i me ganu sa ǰěne tikp'i laxi. Şot'ay loxol fi q'a zeytuni c'əyin lapiyal ǰěne Buxačuğoy s'iyen laxesunane ak'est'i.
14 E Jacó levantou um pilar no lugar em que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele.
15 İak'oven me gane s'iya Bet'ele laxi, şot'o görə ki, Buxačuğon miya içuxun əyitepey.
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele.
16 Oşa şorox Bet'elaxunal c'ert'un. Yaq'a baft'i hari Efrat'a p'ap'ala vədine Raxiləy q'ač'en bineq'i. Ama me dəfə əylə bakest'un tene bakest'unst'ay,
16 E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto.
17 mamaçinenal běneği Raxilən gelene əzyət aksa, əyel hari bakit'uxun oşa şot'o ük' tadi pine: «İsə vi ük'ə buz k'inək' efa, ene p'ə̌ ğarvax bu».
17 E aconteceu que, quando ela estava com dificuldades no parto, a parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho também.
18 Raxilən hat'iya əylin s'iya Ben-Oni laxi elmuxe tadi, ama bavan əylin s'iya badalbi Binyamine bi.
18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Hametər, Raxilə əylin loxol p'ure, taşeriyal şot'o hat'iya, Efrat'a tağala yaq'e börine oç̌alaxt'unbi. Me Efrat' şəhəri s'i həysə Bet'lexeme taysa.
19 E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 İak'oven Raxiləy best'a sa ǰěyal tikp'i lanexi, manu ki, həysəəl hat'iya çurpene, bitot'inal avane me gane Raxiləy oç̌alaxeśi ga baksuna.
20 E Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar do túmulo de Raquel até este dia.
21 İsrail p'urum yaq'ane baft'i, taşeriyal izi çadırxo Migdal-Ederi t'e soğo tərəf laxi çurepi.
21 E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da torre de Éder.
22 Şo me oç̌alxo çurpi vədine Ruven izi bavaynak' əylux eçeri çuux-nökər Bilhaxune bask'i, moval İsraili ǔmǔğo hari p'anep'i.
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram doze:
23 Leay eçeri ğarmux: İak'ovi süft'in ğar Ruven, Simeon, Levi, İuda, İssak'ar saal Zevulun.
23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom;
24 Raxiləy eçeri ğarmux: İosif q'a Binyamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Raxiləy bač'anexun hari nökər Bilhaxun baki ğarmux: Dan q'a Naft'ali.
25 e os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Leay bač'anexun hari nökər Zilp'axun baki ğarmux: Gad q'a Aşer.
26 e os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Hametər, İak'ov hari Mamrena, izi bava bakala gala c'ere. Giryat'-Arbada, yəni Xevrona ǐša bakala me oç̌alxo Avrahami, oşal İsaak'i q'ərib k'inək' yəşəyinşi ganey.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque peregrinaram.
28 İsaak' düz sabaç̌ səksən usen yəşəyinşebi.
28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 P'uri izi bavoğoy t'ǒğǒl, izi pula q'ic'p'i t'e dünyəne tağat'anal izi yəşə c'ovak'est'i, iz pul boşe taśi. Şot'o taşeri oç̌alaxp'iyoval izi ğarmuxe baki - Esav q'a İak'ov.
29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi reunido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.