Gênesis 34
Udi Bible (UDI) vs NTLH
1 Sa ği, İak'ovi Leaxun baki xuyər Dina hayzeri içoğoy arśi me oç̌ali xuyərmoğo aksane taśi.
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 Şot'o miya me oç̌alxoy kalo bakala xivlu Xamori ğar Şekemen anek'i, biq'iyal xuyərəxun zorbaluğen baneki.
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 Ama xuyər Şekemi ük'e t'etəre bask'i ki, şot'o çuresa, şot'oxun muč'a əyitpsane burqi,
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 izi bava Xamoral pine ki, Dina içeynak' çuuxq'an haq'i.
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 Şekemen Dinay bel eçeri əş hari İak'ova p'anep'i. Ama mot'o ibaki vədine izi ğarmux çöle navadat'uniy pi şorox eğamin izi səsə tene c'evk'i ki, barta şoroxal hareq'at'un běyn oşa me əşlə k'ə best'un baksa.
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 Şekemi bava Xamor isə hayzeri İak'ovi t'ǒğǒle hari ki, şot'ay xuyərə izi ğareynak' çureğale.
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 Hame vədine İak'ovi ğarmuxal me exlətxo ibaki çölexun hart'un, şot'oğoy belxun k'üüne c'eysay. Axıri hetəre bakes bakon ki, İsrailaxun törəyinşakit'oğoy bel metər əş eğane, me biyaburçiluğ beyne p'aq'est'ala şey teney. Şinesa ğar zorbaluğen içoğoy xunçaxune bask'e mani exləte?
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 Xamoren İak'ova q'a izi ğarmoğo metəre pi: «Efi xuyər bezi ğar Şekemi ük'e gelene bask'e, izi piin şot'oxun q'erəz şuk'k'ala tene aksa. Zuval həysə efi xuyərə bezi ğareynak' çuresaz hare, və̌nal irəzibakaynan gele mǔqezbakon.
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 Ekinan meyin oşa suna xuyər tadi haq'en, q'uda baki q'oomluğben.
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 Mone, mo beşi oç̌al, mo və̌n: maya çurnansa efi çadırxo laxi çurpes banankon. Əşp'anan, q'azayinşanan, haq'i-toydanan, meyin oşa yan hetər, və̌nal haketər, bartanan beşi arane vi-bezi exlət maq'an baki».
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 Şekemen için isə metəre pi Dinay bava q'a viçimoğo: «Saycə efi xuyərə za tast'una irəzibakanan, və̌x k'ə çureğaynan tadoz.
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 Upanan xilə k'əq'an baki, zuval və̌x tadaz, eçaz ən toyexlu payurxo ef belxun oq'a śik'az. Saycə ke xuyərə za tadanan!»
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 Ama İak'ovi ğarmoğoy Şekemi biq'i əşlə q'uc'k'ala fikir tene buy, şot'o görəl bic'luğ əşp'est'i Şekema q'a izi bava Xamora
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 metərt'un pi: «Bul biq'ala əş tene mo, sünnətnubaki sa amdara işq'ara tades teyan bakon yan beşi xunça! Ene upanan beşi bula alabi amdarxoy ç̌oyel ma běğen yan!
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 Və̌nal yallarik' sünnətbakaynan, ef boş bakala mandi işq'arxoval bito sünnətbakayt'un - t'e vədə hoo.
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 T'e vədə və̌x xuyərəl tayandon, və̌xun xuyərəl hayanq'on, sunaxunal muč'a, sa azuk' k'inək' yəşəyinşyanbon me oç̌ala.
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 Ama uk'aynan ki, p'oy təə, teyan sünnətbaksa, t'e vədə ef eyexun c'evk'anan yaxun xuyər haq'suna, beşi xunçal ext'i tayansa yan».
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 Xamoren q'a iz ğar Şekemen me əşlə pis tet'un běği.
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 Şekemen sal yaq' tene běği, eçeri sünnətebaki, t'emane çuresay İak'ovi xuyərə. Şo mis'ik' amdaral teney, me oç̌ali kalo bakala Xamoraxun törəyinşakit'oğoy boş ən hörmətlu amdarey.
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 Hametər bava-ğar hayzeri şəhəre bağala darvazin běš taśi t'iya gireśi işq'arxo metərt'un pi:
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 «Və̌nal ananksa ki, me beşi oç̌alxo hari arśi amdarxoxun yax sa pisluğ tene lafst'a, şot'o görəl nexyan ki, barta hamiya arśeq'at'un. Meq'ədər oç̌alyax bu, şuk'k'ali ga t'ar tene bakal. Barta yaxun barabar me oç̌ali loxol əşp'i q'azayinşeq'at'un, haq'i-toydeq'at'un, yan hetər, şoroxal hat'etər. Şot'oğoxun xuyərəl haq'alyan, xuyərəl tadalyan.
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 Şot'oğoy yaxun çureğalo isə sa şeye: beşi işq'arxoval bito içoğollarik' sünnətbakine buq'on. Sünnətbakayan irəzit'un yaxun muč'a baki, sa azuk' k'inək' me oç̌ala arst'una, tene - təə.
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 Metər ext'at'an mo hik'ə ki?! Şot'oğoy sürüğo bakala eğelxo, beliğo, içoğoy k'ə bunesa bitova beşi kiyel bades baksuni t'ǒğǒl mo hik'k'al tene! Ekinan sünnətbaken, hari beşi boş arśi yəşəyinşeq'at'un».
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 Hametər, şəhəre bağala darvazin běš gireśi işq'arxoy bito Xamori q'a Şekemi pit'oğoxun irəzit'unbaki, bitoval sünnətt'unbaki.
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 Xib ği oşa isə, Xamori şəhəre bakala işq'arxoy hələ turel nu baki sa vədine, Dinaxun nana sa bakala viçimoğon, İak'ovi Simeon q'a Levi uk'ala ğarmoğon içoğoy q'ılıncxo ext'i bat'unśi şəhəri elmoğo. Şot'oğon şəhəre bakala işq'arxoy bitova k'as'p'i śit'unpi, şuk'k'alenal içoğoy běšinə̌mə̌ haq'es tene baki.
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 Xamori q'a Şekemi bulal bot'unt'i, Şekemi k'oyaxun içoğoy xunçal ext'i c'ert'un.
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 Oşa İak'ovi ğarmoğon işq'arxoy tumexun əfçibaki me şəhəre qaybaki burt'unqi k'ə bune fǔq'p'i taşt'a. İçoğoy xunçey namus ç̌axç̌uxeśi me şəhəre
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 k'ə eğel-keçi, beli, elem bunesa bitova ext'i tat'unşeri, şəhəri boş q'a q'oruğxo sa dənə heyvan tet'un efi.
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 İçoğoy kiyel koft'alt'u ext'unst'ay, baśi k'ojurxoval fǔq'p'it'uxun oşa şot'oğoy əyloğo q'a çupuxxoval bitova içoğoy běš badi haq'i tat'unśi.
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 T'e vədə İak'oven Simeona q'a Levina pine: «Bezi bula bəlinənan badi və̌n, me oç̌ala yəşəyinşala kənanluğoy q'a p'erizluğoy piyexunnan saki za! İsə gireśi beşi loxol eğayt'un hetər bakale? Sal beş boş t'ema işq'aral tene bu ki, şot'oğoy běš çurpes bakayan. Hari zaal besp'alt'un, və̌xal bitova k'as'k'alt'un, beşi tuma əfçibalt'un şot'oğon!»
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 Ama şot'oğon qaybaki içoğoy bava metərt'un pi: «Haq'q'yan be! Beşi xunçey loxol yaq'nuxun c'eri xuyəri loxol běğala piin běğalt'un, yanal mot'o q'uc'k'alyan?!»
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.