Gênesis 34
Udi Bible (UDI) vs ARIB
1 Sa ği, İak'ovi Leaxun baki xuyər Dina hayzeri içoğoy arśi me oç̌ali xuyərmoğo aksane taśi.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Şot'o miya me oç̌alxoy kalo bakala xivlu Xamori ğar Şekemen anek'i, biq'iyal xuyərəxun zorbaluğen baneki.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 Ama xuyər Şekemi ük'e t'etəre bask'i ki, şot'o çuresa, şot'oxun muč'a əyitpsane burqi,
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 izi bava Xamoral pine ki, Dina içeynak' çuuxq'an haq'i.
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Şekemen Dinay bel eçeri əş hari İak'ova p'anep'i. Ama mot'o ibaki vədine izi ğarmux çöle navadat'uniy pi şorox eğamin izi səsə tene c'evk'i ki, barta şoroxal hareq'at'un běyn oşa me əşlə k'ə best'un baksa.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 Şekemi bava Xamor isə hayzeri İak'ovi t'ǒğǒle hari ki, şot'ay xuyərə izi ğareynak' çureğale.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 Hame vədine İak'ovi ğarmuxal me exlətxo ibaki çölexun hart'un, şot'oğoy belxun k'üüne c'eysay. Axıri hetəre bakes bakon ki, İsrailaxun törəyinşakit'oğoy bel metər əş eğane, me biyaburçiluğ beyne p'aq'est'ala şey teney. Şinesa ğar zorbaluğen içoğoy xunçaxune bask'e mani exləte?
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Xamoren İak'ova q'a izi ğarmoğo metəre pi: «Efi xuyər bezi ğar Şekemi ük'e gelene bask'e, izi piin şot'oxun q'erəz şuk'k'ala tene aksa. Zuval həysə efi xuyərə bezi ğareynak' çuresaz hare, və̌nal irəzibakaynan gele mǔqezbakon.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Ekinan meyin oşa suna xuyər tadi haq'en, q'uda baki q'oomluğben.
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Mone, mo beşi oç̌al, mo və̌n: maya çurnansa efi çadırxo laxi çurpes banankon. Əşp'anan, q'azayinşanan, haq'i-toydanan, meyin oşa yan hetər, və̌nal haketər, bartanan beşi arane vi-bezi exlət maq'an baki».
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 Şekemen için isə metəre pi Dinay bava q'a viçimoğo: «Saycə efi xuyərə za tast'una irəzibakanan, və̌x k'ə çureğaynan tadoz.
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Upanan xilə k'əq'an baki, zuval və̌x tadaz, eçaz ən toyexlu payurxo ef belxun oq'a śik'az. Saycə ke xuyərə za tadanan!»
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Ama İak'ovi ğarmoğoy Şekemi biq'i əşlə q'uc'k'ala fikir tene buy, şot'o görəl bic'luğ əşp'est'i Şekema q'a izi bava Xamora
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 metərt'un pi: «Bul biq'ala əş tene mo, sünnətnubaki sa amdara işq'ara tades teyan bakon yan beşi xunça! Ene upanan beşi bula alabi amdarxoy ç̌oyel ma běğen yan!
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Və̌nal yallarik' sünnətbakaynan, ef boş bakala mandi işq'arxoval bito sünnətbakayt'un - t'e vədə hoo.
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 T'e vədə və̌x xuyərəl tayandon, və̌xun xuyərəl hayanq'on, sunaxunal muč'a, sa azuk' k'inək' yəşəyinşyanbon me oç̌ala.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Ama uk'aynan ki, p'oy təə, teyan sünnətbaksa, t'e vədə ef eyexun c'evk'anan yaxun xuyər haq'suna, beşi xunçal ext'i tayansa yan».
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Xamoren q'a iz ğar Şekemen me əşlə pis tet'un běği.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Şekemen sal yaq' tene běği, eçeri sünnətebaki, t'emane çuresay İak'ovi xuyərə. Şo mis'ik' amdaral teney, me oç̌ali kalo bakala Xamoraxun törəyinşakit'oğoy boş ən hörmətlu amdarey.
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Hametər bava-ğar hayzeri şəhəre bağala darvazin běš taśi t'iya gireśi işq'arxo metərt'un pi:
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 «Və̌nal ananksa ki, me beşi oç̌alxo hari arśi amdarxoxun yax sa pisluğ tene lafst'a, şot'o görəl nexyan ki, barta hamiya arśeq'at'un. Meq'ədər oç̌alyax bu, şuk'k'ali ga t'ar tene bakal. Barta yaxun barabar me oç̌ali loxol əşp'i q'azayinşeq'at'un, haq'i-toydeq'at'un, yan hetər, şoroxal hat'etər. Şot'oğoxun xuyərəl haq'alyan, xuyərəl tadalyan.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Şot'oğoy yaxun çureğalo isə sa şeye: beşi işq'arxoval bito içoğollarik' sünnətbakine buq'on. Sünnətbakayan irəzit'un yaxun muč'a baki, sa azuk' k'inək' me oç̌ala arst'una, tene - təə.
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Metər ext'at'an mo hik'ə ki?! Şot'oğoy sürüğo bakala eğelxo, beliğo, içoğoy k'ə bunesa bitova beşi kiyel bades baksuni t'ǒğǒl mo hik'k'al tene! Ekinan sünnətbaken, hari beşi boş arśi yəşəyinşeq'at'un».
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Hametər, şəhəre bağala darvazin běš gireśi işq'arxoy bito Xamori q'a Şekemi pit'oğoxun irəzit'unbaki, bitoval sünnətt'unbaki.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Xib ği oşa isə, Xamori şəhəre bakala işq'arxoy hələ turel nu baki sa vədine, Dinaxun nana sa bakala viçimoğon, İak'ovi Simeon q'a Levi uk'ala ğarmoğon içoğoy q'ılıncxo ext'i bat'unśi şəhəri elmoğo. Şot'oğon şəhəre bakala işq'arxoy bitova k'as'p'i śit'unpi, şuk'k'alenal içoğoy běšinə̌mə̌ haq'es tene baki.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 Xamori q'a Şekemi bulal bot'unt'i, Şekemi k'oyaxun içoğoy xunçal ext'i c'ert'un.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 Oşa İak'ovi ğarmoğon işq'arxoy tumexun əfçibaki me şəhəre qaybaki burt'unqi k'ə bune fǔq'p'i taşt'a. İçoğoy xunçey namus ç̌axç̌uxeśi me şəhəre
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 k'ə eğel-keçi, beli, elem bunesa bitova ext'i tat'unşeri, şəhəri boş q'a q'oruğxo sa dənə heyvan tet'un efi.
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 İçoğoy kiyel koft'alt'u ext'unst'ay, baśi k'ojurxoval fǔq'p'it'uxun oşa şot'oğoy əyloğo q'a çupuxxoval bitova içoğoy běš badi haq'i tat'unśi.
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 T'e vədə İak'oven Simeona q'a Levina pine: «Bezi bula bəlinənan badi və̌n, me oç̌ala yəşəyinşala kənanluğoy q'a p'erizluğoy piyexunnan saki za! İsə gireśi beşi loxol eğayt'un hetər bakale? Sal beş boş t'ema işq'aral tene bu ki, şot'oğoy běš çurpes bakayan. Hari zaal besp'alt'un, və̌xal bitova k'as'k'alt'un, beşi tuma əfçibalt'un şot'oğon!»
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Ama şot'oğon qaybaki içoğoy bava metərt'un pi: «Haq'q'yan be! Beşi xunçey loxol yaq'nuxun c'eri xuyəri loxol běğala piin běğalt'un, yanal mot'o q'uc'k'alyan?!»
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.