Gênesis 34

Udi Bible (UDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sa ği, İak'ovi Leaxun baki xuyər Dina hayzeri içoğoy arśi me oç̌ali xuyərmoğo aksane taśi.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Şot'o miya me oç̌alxoy kalo bakala xivlu Xamori ğar Şekemen anek'i, biq'iyal xuyərəxun zorbaluğen baneki.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Ama xuyər Şekemi ük'e t'etəre bask'i ki, şot'o çuresa, şot'oxun muč'a əyitpsane burqi,
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 izi bava Xamoral pine ki, Dina içeynak' çuuxq'an haq'i.
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Şekemen Dinay bel eçeri əş hari İak'ova p'anep'i. Ama mot'o ibaki vədine izi ğarmux çöle navadat'uniy pi şorox eğamin izi səsə tene c'evk'i ki, barta şoroxal hareq'at'un běyn oşa me əşlə k'ə best'un baksa.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Şekemi bava Xamor isə hayzeri İak'ovi t'ǒğǒle hari ki, şot'ay xuyərə izi ğareynak' çureğale.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Hame vədine İak'ovi ğarmuxal me exlətxo ibaki çölexun hart'un, şot'oğoy belxun k'üüne c'eysay. Axıri hetəre bakes bakon ki, İsrailaxun törəyinşakit'oğoy bel metər əş eğane, me biyaburçiluğ beyne p'aq'est'ala şey teney. Şinesa ğar zorbaluğen içoğoy xunçaxune bask'e mani exləte?
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Xamoren İak'ova q'a izi ğarmoğo metəre pi: «Efi xuyər bezi ğar Şekemi ük'e gelene bask'e, izi piin şot'oxun q'erəz şuk'k'ala tene aksa. Zuval həysə efi xuyərə bezi ğareynak' çuresaz hare, və̌nal irəzibakaynan gele mǔqezbakon.
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Ekinan meyin oşa suna xuyər tadi haq'en, q'uda baki q'oomluğben.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 Mone, mo beşi oç̌al, mo və̌n: maya çurnansa efi çadırxo laxi çurpes banankon. Əşp'anan, q'azayinşanan, haq'i-toydanan, meyin oşa yan hetər, və̌nal haketər, bartanan beşi arane vi-bezi exlət maq'an baki».
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Şekemen için isə metəre pi Dinay bava q'a viçimoğo: «Saycə efi xuyərə za tast'una irəzibakanan, və̌x k'ə çureğaynan tadoz.
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 Upanan xilə k'əq'an baki, zuval və̌x tadaz, eçaz ən toyexlu payurxo ef belxun oq'a śik'az. Saycə ke xuyərə za tadanan!»
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Ama İak'ovi ğarmoğoy Şekemi biq'i əşlə q'uc'k'ala fikir tene buy, şot'o görəl bic'luğ əşp'est'i Şekema q'a izi bava Xamora
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 metərt'un pi: «Bul biq'ala əş tene mo, sünnətnubaki sa amdara işq'ara tades teyan bakon yan beşi xunça! Ene upanan beşi bula alabi amdarxoy ç̌oyel ma běğen yan!
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Və̌nal yallarik' sünnətbakaynan, ef boş bakala mandi işq'arxoval bito sünnətbakayt'un - t'e vədə hoo.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 T'e vədə və̌x xuyərəl tayandon, və̌xun xuyərəl hayanq'on, sunaxunal muč'a, sa azuk' k'inək' yəşəyinşyanbon me oç̌ala.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Ama uk'aynan ki, p'oy təə, teyan sünnətbaksa, t'e vədə ef eyexun c'evk'anan yaxun xuyər haq'suna, beşi xunçal ext'i tayansa yan».
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Xamoren q'a iz ğar Şekemen me əşlə pis tet'un běği.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Şekemen sal yaq' tene běği, eçeri sünnətebaki, t'emane çuresay İak'ovi xuyərə. Şo mis'ik' amdaral teney, me oç̌ali kalo bakala Xamoraxun törəyinşakit'oğoy boş ən hörmətlu amdarey.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Hametər bava-ğar hayzeri şəhəre bağala darvazin běš taśi t'iya gireśi işq'arxo metərt'un pi:
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 «Və̌nal ananksa ki, me beşi oç̌alxo hari arśi amdarxoxun yax sa pisluğ tene lafst'a, şot'o görəl nexyan ki, barta hamiya arśeq'at'un. Meq'ədər oç̌alyax bu, şuk'k'ali ga t'ar tene bakal. Barta yaxun barabar me oç̌ali loxol əşp'i q'azayinşeq'at'un, haq'i-toydeq'at'un, yan hetər, şoroxal hat'etər. Şot'oğoxun xuyərəl haq'alyan, xuyərəl tadalyan.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Şot'oğoy yaxun çureğalo isə sa şeye: beşi işq'arxoval bito içoğollarik' sünnətbakine buq'on. Sünnətbakayan irəzit'un yaxun muč'a baki, sa azuk' k'inək' me oç̌ala arst'una, tene - təə.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Metər ext'at'an mo hik'ə ki?! Şot'oğoy sürüğo bakala eğelxo, beliğo, içoğoy k'ə bunesa bitova beşi kiyel bades baksuni t'ǒğǒl mo hik'k'al tene! Ekinan sünnətbaken, hari beşi boş arśi yəşəyinşeq'at'un».
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Hametər, şəhəre bağala darvazin běš gireśi işq'arxoy bito Xamori q'a Şekemi pit'oğoxun irəzit'unbaki, bitoval sünnətt'unbaki.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Xib ği oşa isə, Xamori şəhəre bakala işq'arxoy hələ turel nu baki sa vədine, Dinaxun nana sa bakala viçimoğon, İak'ovi Simeon q'a Levi uk'ala ğarmoğon içoğoy q'ılıncxo ext'i bat'unśi şəhəri elmoğo. Şot'oğon şəhəre bakala işq'arxoy bitova k'as'p'i śit'unpi, şuk'k'alenal içoğoy běšinə̌mə̌ haq'es tene baki.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 Xamori q'a Şekemi bulal bot'unt'i, Şekemi k'oyaxun içoğoy xunçal ext'i c'ert'un.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Oşa İak'ovi ğarmoğon işq'arxoy tumexun əfçibaki me şəhəre qaybaki burt'unqi k'ə bune fǔq'p'i taşt'a. İçoğoy xunçey namus ç̌axç̌uxeśi me şəhəre
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 k'ə eğel-keçi, beli, elem bunesa bitova ext'i tat'unşeri, şəhəri boş q'a q'oruğxo sa dənə heyvan tet'un efi.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 İçoğoy kiyel koft'alt'u ext'unst'ay, baśi k'ojurxoval fǔq'p'it'uxun oşa şot'oğoy əyloğo q'a çupuxxoval bitova içoğoy běš badi haq'i tat'unśi.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 T'e vədə İak'oven Simeona q'a Levina pine: «Bezi bula bəlinənan badi və̌n, me oç̌ala yəşəyinşala kənanluğoy q'a p'erizluğoy piyexunnan saki za! İsə gireśi beşi loxol eğayt'un hetər bakale? Sal beş boş t'ema işq'aral tene bu ki, şot'oğoy běš çurpes bakayan. Hari zaal besp'alt'un, və̌xal bitova k'as'k'alt'un, beşi tuma əfçibalt'un şot'oğon!»
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Ama şot'oğon qaybaki içoğoy bava metərt'un pi: «Haq'q'yan be! Beşi xunçey loxol yaq'nuxun c'eri xuyəri loxol běğala piin běğalt'un, yanal mot'o q'uc'k'alyan?!»
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.