Gênesis 34
Udi Bible (UDI) vs NAA
1 Sa ği, İak'ovi Leaxun baki xuyər Dina hayzeri içoğoy arśi me oç̌ali xuyərmoğo aksane taśi.
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Şot'o miya me oç̌alxoy kalo bakala xivlu Xamori ğar Şekemen anek'i, biq'iyal xuyərəxun zorbaluğen baneki.
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 Ama xuyər Şekemi ük'e t'etəre bask'i ki, şot'o çuresa, şot'oxun muč'a əyitpsane burqi,
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 izi bava Xamoral pine ki, Dina içeynak' çuuxq'an haq'i.
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 Şekemen Dinay bel eçeri əş hari İak'ova p'anep'i. Ama mot'o ibaki vədine izi ğarmux çöle navadat'uniy pi şorox eğamin izi səsə tene c'evk'i ki, barta şoroxal hareq'at'un běyn oşa me əşlə k'ə best'un baksa.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 Şekemi bava Xamor isə hayzeri İak'ovi t'ǒğǒle hari ki, şot'ay xuyərə izi ğareynak' çureğale.
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 Hame vədine İak'ovi ğarmuxal me exlətxo ibaki çölexun hart'un, şot'oğoy belxun k'üüne c'eysay. Axıri hetəre bakes bakon ki, İsrailaxun törəyinşakit'oğoy bel metər əş eğane, me biyaburçiluğ beyne p'aq'est'ala şey teney. Şinesa ğar zorbaluğen içoğoy xunçaxune bask'e mani exləte?
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 Xamoren İak'ova q'a izi ğarmoğo metəre pi: «Efi xuyər bezi ğar Şekemi ük'e gelene bask'e, izi piin şot'oxun q'erəz şuk'k'ala tene aksa. Zuval həysə efi xuyərə bezi ğareynak' çuresaz hare, və̌nal irəzibakaynan gele mǔqezbakon.
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 Ekinan meyin oşa suna xuyər tadi haq'en, q'uda baki q'oomluğben.
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 Mone, mo beşi oç̌al, mo və̌n: maya çurnansa efi çadırxo laxi çurpes banankon. Əşp'anan, q'azayinşanan, haq'i-toydanan, meyin oşa yan hetər, və̌nal haketər, bartanan beşi arane vi-bezi exlət maq'an baki».
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 Şekemen için isə metəre pi Dinay bava q'a viçimoğo: «Saycə efi xuyərə za tast'una irəzibakanan, və̌x k'ə çureğaynan tadoz.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 Upanan xilə k'əq'an baki, zuval və̌x tadaz, eçaz ən toyexlu payurxo ef belxun oq'a śik'az. Saycə ke xuyərə za tadanan!»
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 Ama İak'ovi ğarmoğoy Şekemi biq'i əşlə q'uc'k'ala fikir tene buy, şot'o görəl bic'luğ əşp'est'i Şekema q'a izi bava Xamora
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 metərt'un pi: «Bul biq'ala əş tene mo, sünnətnubaki sa amdara işq'ara tades teyan bakon yan beşi xunça! Ene upanan beşi bula alabi amdarxoy ç̌oyel ma běğen yan!
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Və̌nal yallarik' sünnətbakaynan, ef boş bakala mandi işq'arxoval bito sünnətbakayt'un - t'e vədə hoo.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 T'e vədə və̌x xuyərəl tayandon, və̌xun xuyərəl hayanq'on, sunaxunal muč'a, sa azuk' k'inək' yəşəyinşyanbon me oç̌ala.
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 Ama uk'aynan ki, p'oy təə, teyan sünnətbaksa, t'e vədə ef eyexun c'evk'anan yaxun xuyər haq'suna, beşi xunçal ext'i tayansa yan».
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 Xamoren q'a iz ğar Şekemen me əşlə pis tet'un běği.
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 Şekemen sal yaq' tene běği, eçeri sünnətebaki, t'emane çuresay İak'ovi xuyərə. Şo mis'ik' amdaral teney, me oç̌ali kalo bakala Xamoraxun törəyinşakit'oğoy boş ən hörmətlu amdarey.
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Hametər bava-ğar hayzeri şəhəre bağala darvazin běš taśi t'iya gireśi işq'arxo metərt'un pi:
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 «Və̌nal ananksa ki, me beşi oç̌alxo hari arśi amdarxoxun yax sa pisluğ tene lafst'a, şot'o görəl nexyan ki, barta hamiya arśeq'at'un. Meq'ədər oç̌alyax bu, şuk'k'ali ga t'ar tene bakal. Barta yaxun barabar me oç̌ali loxol əşp'i q'azayinşeq'at'un, haq'i-toydeq'at'un, yan hetər, şoroxal hat'etər. Şot'oğoxun xuyərəl haq'alyan, xuyərəl tadalyan.
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 Şot'oğoy yaxun çureğalo isə sa şeye: beşi işq'arxoval bito içoğollarik' sünnətbakine buq'on. Sünnətbakayan irəzit'un yaxun muč'a baki, sa azuk' k'inək' me oç̌ala arst'una, tene - təə.
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Metər ext'at'an mo hik'ə ki?! Şot'oğoy sürüğo bakala eğelxo, beliğo, içoğoy k'ə bunesa bitova beşi kiyel bades baksuni t'ǒğǒl mo hik'k'al tene! Ekinan sünnətbaken, hari beşi boş arśi yəşəyinşeq'at'un».
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 Hametər, şəhəre bağala darvazin běš gireśi işq'arxoy bito Xamori q'a Şekemi pit'oğoxun irəzit'unbaki, bitoval sünnətt'unbaki.
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 Xib ği oşa isə, Xamori şəhəre bakala işq'arxoy hələ turel nu baki sa vədine, Dinaxun nana sa bakala viçimoğon, İak'ovi Simeon q'a Levi uk'ala ğarmoğon içoğoy q'ılıncxo ext'i bat'unśi şəhəri elmoğo. Şot'oğon şəhəre bakala işq'arxoy bitova k'as'p'i śit'unpi, şuk'k'alenal içoğoy běšinə̌mə̌ haq'es tene baki.
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 Xamori q'a Şekemi bulal bot'unt'i, Şekemi k'oyaxun içoğoy xunçal ext'i c'ert'un.
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Oşa İak'ovi ğarmoğon işq'arxoy tumexun əfçibaki me şəhəre qaybaki burt'unqi k'ə bune fǔq'p'i taşt'a. İçoğoy xunçey namus ç̌axç̌uxeśi me şəhəre
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 k'ə eğel-keçi, beli, elem bunesa bitova ext'i tat'unşeri, şəhəri boş q'a q'oruğxo sa dənə heyvan tet'un efi.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 İçoğoy kiyel koft'alt'u ext'unst'ay, baśi k'ojurxoval fǔq'p'it'uxun oşa şot'oğoy əyloğo q'a çupuxxoval bitova içoğoy běš badi haq'i tat'unśi.
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 T'e vədə İak'oven Simeona q'a Levina pine: «Bezi bula bəlinənan badi və̌n, me oç̌ala yəşəyinşala kənanluğoy q'a p'erizluğoy piyexunnan saki za! İsə gireśi beşi loxol eğayt'un hetər bakale? Sal beş boş t'ema işq'aral tene bu ki, şot'oğoy běš çurpes bakayan. Hari zaal besp'alt'un, və̌xal bitova k'as'k'alt'un, beşi tuma əfçibalt'un şot'oğon!»
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Ama şot'oğon qaybaki içoğoy bava metərt'un pi: «Haq'q'yan be! Beşi xunçey loxol yaq'nuxun c'eri xuyəri loxol běğala piin běğalt'un, yanal mot'o q'uc'k'alyan?!»
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.