Gênesis 33

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Samal taśit'uxun oşa İak'oven běneği ki, mone, Esav, izi t'ǒğǒlal bip'baç̌ tan amdar enesa. Şot'in əyloğo Leay, Raxiləy saal şot'oğoy bač'anexun hari p'ə̌ çuux-nökəri arane cöyebi:
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 běš nökərxo q'a şot'oğon eçeri əyloğo, oşa Lea q'a Lean eçeri əyloğo, şot'oğoy bač'aneyal Raxilə q'a İosifane çurdest'i.
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 İç isə běš c'eri, hələ iz viçi ǐšalayinşakamin biti şot'ay běš vǔğ kərəm bule k'os'p'i.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Ama Esav İak'ovi t'ǒğǒl t'it'eri şot'o ost'aar q'ujbi muçepi, şot'oğon p'rannat'inal ǒnepsat'un burqi.
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Esaven çupuxxo q'a əyloğo ak'i pine: «P'oy me vaxun hariyorox şuva?» İak'ovenal qaybaki "mo Buxačuğon vi k'ula pay tadi əyluxe" pine.
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Metər uk'at'an běš çurpi çuux nökərxon q'a içoğoy eçeri əyloğon Esavi t'ǒğǒl hari şot'o bult'un k'os'p'i,
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 oşa Lean q'a Lean eçeri əyloğont'un hari bul k'os'p'i, axırdal Raxilən q'a İosifene ı̌šalayinşaki bul k'os'p'i.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Oşa Esaven xavare haq'i: «Zu miya eğat'an bez běš c'eri sürüyox hik'əy p'oy?» İak'ovenal qaybaki "vi piyes şaat' ak'eseynak' payez yaq'abey vaynak' şot'oğo, bezi ağa" pine.
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Esaven pine: «Bezi hər şey buzax, bez viçi, vi mala vast'a efa».
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Ama İak'oven qaybaki metəre pi: «Bezi xətirə çurensasa, ext'a zu va tadala me paya. Zaynak' həysə va aksun Buxačuğo aksun k'inək'e baki, hələ vi zaynak' bi şaat'luğa tez nex!
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Şot'o görəl, ma saka bezi əyitə oq'a, ext'a bezi vaynak' yaq'abi payurxo. Buxačuğon kamtenebi zaxun İzi xeyir-bərəkətə, bezi belxun oq'a baramine tadi za hər şeyaxun». Hametər, İak'oven t'ema xoyinšebi ki, axırda Esav irəzinebaki içeynak' yaq'abi payurxo exst'una.
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Oşa Esaven pine: «İsə həzirləyinşaka c'eğen, meyin t'ağay zaxun tağalnu».
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Ama İak'oven qaybaki metəre pi: «Hunal avanu ki, bezi ağa, əyloğoxun yaq' c'eysun heq'ədər çətine. Hələ sa çaxeğala çurur q'a eğelxoval buzax, şot'oğo sa ğiyal bakayin kapst'un c'idayiz k'as'eğalt'un yaq'a.
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Şot'o görəl, şaat'o şone, hun běš taki, zu isə əyloğoy q'a sürüğoy eyes bakala k'inək', yavaş-yavaş vi bač'anexun eğaz. Ene Seira ayank'on suna p'urum, bezi ağa».
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Esaven pine: «T'e vədə, barta bezi amdarxoxun sa hemara efaz, va köməybeq'at'un». Ama İak'ov p'urum irəzitenebaki, "əzyət ma zapa, bez ağa, vi zaynak' biyorox bəse" pine.
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Ene běneği İak'ov irəzitenebaksa, Esav hat'e ği hayzeri izi k'oya, Seirane yaq'a baft'i,
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 İak'ov isə Suk'k'ot'aç taśi t'iyane izi çadırxo laxi çurpi. Şot'in miya izi heyvanxo efala ganxoval düzebi, şot'o görə gane s'iyal haketər manedi - Suk'k'ot'.
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Hametər, İak'ov Lavanaxun cöybaki, yəni P'addan-Aramaxun c'eri, iz bel əş harinut'al hari Kənan oç̌ala p'anep'i. Şo miya Şekem şəhərə ǐša iz çadırxo laxi çurepi.
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Şot'in iz çadırxo laxi me oç̌ala Xamori ğarmoğoxun baç̌ dənə gümüşi təngə tadi haneq'ey. Me Xamor Şekem şəhəri binorina laxiyoney.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 İak'oven miya sa q'urban eçala gaal düzebi, iz s'iyal El Elohe İsraile laxi.
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.