Gênesis 33
Udi Bible (UDI) vs NVI
1 Samal taśit'uxun oşa İak'oven běneği ki, mone, Esav, izi t'ǒğǒlal bip'baç̌ tan amdar enesa. Şot'in əyloğo Leay, Raxiləy saal şot'oğoy bač'anexun hari p'ə̌ çuux-nökəri arane cöyebi:
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 běš nökərxo q'a şot'oğon eçeri əyloğo, oşa Lea q'a Lean eçeri əyloğo, şot'oğoy bač'aneyal Raxilə q'a İosifane çurdest'i.
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 İç isə běš c'eri, hələ iz viçi ǐšalayinşakamin biti şot'ay běš vǔğ kərəm bule k'os'p'i.
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Ama Esav İak'ovi t'ǒğǒl t'it'eri şot'o ost'aar q'ujbi muçepi, şot'oğon p'rannat'inal ǒnepsat'un burqi.
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 Esaven çupuxxo q'a əyloğo ak'i pine: «P'oy me vaxun hariyorox şuva?» İak'ovenal qaybaki "mo Buxačuğon vi k'ula pay tadi əyluxe" pine.
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Metər uk'at'an běš çurpi çuux nökərxon q'a içoğoy eçeri əyloğon Esavi t'ǒğǒl hari şot'o bult'un k'os'p'i,
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 oşa Lean q'a Lean eçeri əyloğont'un hari bul k'os'p'i, axırdal Raxilən q'a İosifene ı̌šalayinşaki bul k'os'p'i.
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 Oşa Esaven xavare haq'i: «Zu miya eğat'an bez běš c'eri sürüyox hik'əy p'oy?» İak'ovenal qaybaki "vi piyes şaat' ak'eseynak' payez yaq'abey vaynak' şot'oğo, bezi ağa" pine.
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 Esaven pine: «Bezi hər şey buzax, bez viçi, vi mala vast'a efa».
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 Ama İak'oven qaybaki metəre pi: «Bezi xətirə çurensasa, ext'a zu va tadala me paya. Zaynak' həysə va aksun Buxačuğo aksun k'inək'e baki, hələ vi zaynak' bi şaat'luğa tez nex!
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 Şot'o görəl, ma saka bezi əyitə oq'a, ext'a bezi vaynak' yaq'abi payurxo. Buxačuğon kamtenebi zaxun İzi xeyir-bərəkətə, bezi belxun oq'a baramine tadi za hər şeyaxun». Hametər, İak'oven t'ema xoyinšebi ki, axırda Esav irəzinebaki içeynak' yaq'abi payurxo exst'una.
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 Oşa Esaven pine: «İsə həzirləyinşaka c'eğen, meyin t'ağay zaxun tağalnu».
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 Ama İak'oven qaybaki metəre pi: «Hunal avanu ki, bezi ağa, əyloğoxun yaq' c'eysun heq'ədər çətine. Hələ sa çaxeğala çurur q'a eğelxoval buzax, şot'oğo sa ğiyal bakayin kapst'un c'idayiz k'as'eğalt'un yaq'a.
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 Şot'o görəl, şaat'o şone, hun běš taki, zu isə əyloğoy q'a sürüğoy eyes bakala k'inək', yavaş-yavaş vi bač'anexun eğaz. Ene Seira ayank'on suna p'urum, bezi ağa».
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 Esaven pine: «T'e vədə, barta bezi amdarxoxun sa hemara efaz, va köməybeq'at'un». Ama İak'ov p'urum irəzitenebaki, "əzyət ma zapa, bez ağa, vi zaynak' biyorox bəse" pine.
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 Ene běneği İak'ov irəzitenebaksa, Esav hat'e ği hayzeri izi k'oya, Seirane yaq'a baft'i,
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 İak'ov isə Suk'k'ot'aç taśi t'iyane izi çadırxo laxi çurpi. Şot'in miya izi heyvanxo efala ganxoval düzebi, şot'o görə gane s'iyal haketər manedi - Suk'k'ot'.
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 Hametər, İak'ov Lavanaxun cöybaki, yəni P'addan-Aramaxun c'eri, iz bel əş harinut'al hari Kənan oç̌ala p'anep'i. Şo miya Şekem şəhərə ǐša iz çadırxo laxi çurepi.
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 Şot'in iz çadırxo laxi me oç̌ala Xamori ğarmoğoxun baç̌ dənə gümüşi təngə tadi haneq'ey. Me Xamor Şekem şəhəri binorina laxiyoney.
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 İak'oven miya sa q'urban eçala gaal düzebi, iz s'iyal El Elohe İsraile laxi.
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.