Gênesis 33

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Samal taśit'uxun oşa İak'oven běneği ki, mone, Esav, izi t'ǒğǒlal bip'baç̌ tan amdar enesa. Şot'in əyloğo Leay, Raxiləy saal şot'oğoy bač'anexun hari p'ə̌ çuux-nökəri arane cöyebi:
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 běš nökərxo q'a şot'oğon eçeri əyloğo, oşa Lea q'a Lean eçeri əyloğo, şot'oğoy bač'aneyal Raxilə q'a İosifane çurdest'i.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 İç isə běš c'eri, hələ iz viçi ǐšalayinşakamin biti şot'ay běš vǔğ kərəm bule k'os'p'i.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Ama Esav İak'ovi t'ǒğǒl t'it'eri şot'o ost'aar q'ujbi muçepi, şot'oğon p'rannat'inal ǒnepsat'un burqi.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 Esaven çupuxxo q'a əyloğo ak'i pine: «P'oy me vaxun hariyorox şuva?» İak'ovenal qaybaki "mo Buxačuğon vi k'ula pay tadi əyluxe" pine.
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 Metər uk'at'an běš çurpi çuux nökərxon q'a içoğoy eçeri əyloğon Esavi t'ǒğǒl hari şot'o bult'un k'os'p'i,
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 oşa Lean q'a Lean eçeri əyloğont'un hari bul k'os'p'i, axırdal Raxilən q'a İosifene ı̌šalayinşaki bul k'os'p'i.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Oşa Esaven xavare haq'i: «Zu miya eğat'an bez běš c'eri sürüyox hik'əy p'oy?» İak'ovenal qaybaki "vi piyes şaat' ak'eseynak' payez yaq'abey vaynak' şot'oğo, bezi ağa" pine.
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 Esaven pine: «Bezi hər şey buzax, bez viçi, vi mala vast'a efa».
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 Ama İak'oven qaybaki metəre pi: «Bezi xətirə çurensasa, ext'a zu va tadala me paya. Zaynak' həysə va aksun Buxačuğo aksun k'inək'e baki, hələ vi zaynak' bi şaat'luğa tez nex!
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 Şot'o görəl, ma saka bezi əyitə oq'a, ext'a bezi vaynak' yaq'abi payurxo. Buxačuğon kamtenebi zaxun İzi xeyir-bərəkətə, bezi belxun oq'a baramine tadi za hər şeyaxun». Hametər, İak'oven t'ema xoyinšebi ki, axırda Esav irəzinebaki içeynak' yaq'abi payurxo exst'una.
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 Oşa Esaven pine: «İsə həzirləyinşaka c'eğen, meyin t'ağay zaxun tağalnu».
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 Ama İak'oven qaybaki metəre pi: «Hunal avanu ki, bezi ağa, əyloğoxun yaq' c'eysun heq'ədər çətine. Hələ sa çaxeğala çurur q'a eğelxoval buzax, şot'oğo sa ğiyal bakayin kapst'un c'idayiz k'as'eğalt'un yaq'a.
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Şot'o görəl, şaat'o şone, hun běš taki, zu isə əyloğoy q'a sürüğoy eyes bakala k'inək', yavaş-yavaş vi bač'anexun eğaz. Ene Seira ayank'on suna p'urum, bezi ağa».
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Esaven pine: «T'e vədə, barta bezi amdarxoxun sa hemara efaz, va köməybeq'at'un». Ama İak'ov p'urum irəzitenebaki, "əzyət ma zapa, bez ağa, vi zaynak' biyorox bəse" pine.
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 Ene běneği İak'ov irəzitenebaksa, Esav hat'e ği hayzeri izi k'oya, Seirane yaq'a baft'i,
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 İak'ov isə Suk'k'ot'aç taśi t'iyane izi çadırxo laxi çurpi. Şot'in miya izi heyvanxo efala ganxoval düzebi, şot'o görə gane s'iyal haketər manedi - Suk'k'ot'.
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Hametər, İak'ov Lavanaxun cöybaki, yəni P'addan-Aramaxun c'eri, iz bel əş harinut'al hari Kənan oç̌ala p'anep'i. Şo miya Şekem şəhərə ǐša iz çadırxo laxi çurepi.
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Şot'in iz çadırxo laxi me oç̌ala Xamori ğarmoğoxun baç̌ dənə gümüşi təngə tadi haneq'ey. Me Xamor Şekem şəhəri binorina laxiyoney.
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 İak'oven miya sa q'urban eçala gaal düzebi, iz s'iyal El Elohe İsraile laxi.
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.