Gênesis 33

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Samal taśit'uxun oşa İak'oven běneği ki, mone, Esav, izi t'ǒğǒlal bip'baç̌ tan amdar enesa. Şot'in əyloğo Leay, Raxiləy saal şot'oğoy bač'anexun hari p'ə̌ çuux-nökəri arane cöyebi:
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 běš nökərxo q'a şot'oğon eçeri əyloğo, oşa Lea q'a Lean eçeri əyloğo, şot'oğoy bač'aneyal Raxilə q'a İosifane çurdest'i.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 İç isə běš c'eri, hələ iz viçi ǐšalayinşakamin biti şot'ay běš vǔğ kərəm bule k'os'p'i.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Ama Esav İak'ovi t'ǒğǒl t'it'eri şot'o ost'aar q'ujbi muçepi, şot'oğon p'rannat'inal ǒnepsat'un burqi.
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 Esaven çupuxxo q'a əyloğo ak'i pine: «P'oy me vaxun hariyorox şuva?» İak'ovenal qaybaki "mo Buxačuğon vi k'ula pay tadi əyluxe" pine.
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Metər uk'at'an běš çurpi çuux nökərxon q'a içoğoy eçeri əyloğon Esavi t'ǒğǒl hari şot'o bult'un k'os'p'i,
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 oşa Lean q'a Lean eçeri əyloğont'un hari bul k'os'p'i, axırdal Raxilən q'a İosifene ı̌šalayinşaki bul k'os'p'i.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Oşa Esaven xavare haq'i: «Zu miya eğat'an bez běš c'eri sürüyox hik'əy p'oy?» İak'ovenal qaybaki "vi piyes şaat' ak'eseynak' payez yaq'abey vaynak' şot'oğo, bezi ağa" pine.
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 Esaven pine: «Bezi hər şey buzax, bez viçi, vi mala vast'a efa».
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 Ama İak'oven qaybaki metəre pi: «Bezi xətirə çurensasa, ext'a zu va tadala me paya. Zaynak' həysə va aksun Buxačuğo aksun k'inək'e baki, hələ vi zaynak' bi şaat'luğa tez nex!
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 Şot'o görəl, ma saka bezi əyitə oq'a, ext'a bezi vaynak' yaq'abi payurxo. Buxačuğon kamtenebi zaxun İzi xeyir-bərəkətə, bezi belxun oq'a baramine tadi za hər şeyaxun». Hametər, İak'oven t'ema xoyinšebi ki, axırda Esav irəzinebaki içeynak' yaq'abi payurxo exst'una.
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 Oşa Esaven pine: «İsə həzirləyinşaka c'eğen, meyin t'ağay zaxun tağalnu».
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 Ama İak'oven qaybaki metəre pi: «Hunal avanu ki, bezi ağa, əyloğoxun yaq' c'eysun heq'ədər çətine. Hələ sa çaxeğala çurur q'a eğelxoval buzax, şot'oğo sa ğiyal bakayin kapst'un c'idayiz k'as'eğalt'un yaq'a.
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Şot'o görəl, şaat'o şone, hun běš taki, zu isə əyloğoy q'a sürüğoy eyes bakala k'inək', yavaş-yavaş vi bač'anexun eğaz. Ene Seira ayank'on suna p'urum, bezi ağa».
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Esaven pine: «T'e vədə, barta bezi amdarxoxun sa hemara efaz, va köməybeq'at'un». Ama İak'ov p'urum irəzitenebaki, "əzyət ma zapa, bez ağa, vi zaynak' biyorox bəse" pine.
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 Ene běneği İak'ov irəzitenebaksa, Esav hat'e ği hayzeri izi k'oya, Seirane yaq'a baft'i,
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 İak'ov isə Suk'k'ot'aç taśi t'iyane izi çadırxo laxi çurpi. Şot'in miya izi heyvanxo efala ganxoval düzebi, şot'o görə gane s'iyal haketər manedi - Suk'k'ot'.
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Hametər, İak'ov Lavanaxun cöybaki, yəni P'addan-Aramaxun c'eri, iz bel əş harinut'al hari Kənan oç̌ala p'anep'i. Şo miya Şekem şəhərə ǐša iz çadırxo laxi çurepi.
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Şot'in iz çadırxo laxi me oç̌ala Xamori ğarmoğoxun baç̌ dənə gümüşi təngə tadi haneq'ey. Me Xamor Şekem şəhəri binorina laxiyoney.
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 İak'oven miya sa q'urban eçala gaal düzebi, iz s'iyal El Elohe İsraile laxi.
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.