Gênesis 30

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Raxilən ak'at'an ki, içuxun əyel tene baksa, bureqi izi xunça paxılluğbi İak'ovi ç̌oya çuksa: «Za əyel tada, tene biyoz!»
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 İak'oviyal me əyiti loxol əcuğon biq'i pine: «Va Buxačuğon əyel nu tadit'uxun oşa, k'ə besez bakon ki zu?»
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Raxilən pine: «Ext'a, va bezi nökər Bilhaz tast'a. Kot'oxun bask'a, barta vaxun sa əyel eçeri bezi q'ujelq'an tadi. Metərluğen beziyal vaxun sa əyel bakale».
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Ext'iyal izi nökər Bilha İak'ova çuux pi tanedi, İak'oval baśi şot'oxun basek'i.
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 Bilha bǐhi baki İak'oveynak' sa ğare eçeri.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 T'e vədə Raxilən pine: «Buxačuğon bezi əşlə běği za haq'lune c'evk'i, bezi afırına ibaki za əyelsuz tene efi». Metər piyal əylin s'iya Dane laxi.
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Oşa Raxiləy nökər Bilha saal əylə mandi İak'oveynak' sa ğaral eneçeri.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Raxilən pine: «Bez xunçaxunez bul-bula hari zu, ama Buxačuğon za me davinaxun ç̌omas'ine c'evk'i». Metər piyal əylin s'iya Naft'aline laxi.
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Lean isə běneği ki, iç ene əylə tene manst'a, ext'i izi nökər Zilp'ane İak'ova çuux pi tadi.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Şot'inal İak'oveynak' sa ğare eçeri.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 T'e vədə Lean "bezi naxışen bineq'i" pi eçeri əylin s'iya Gade laxi.
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Oşa Leay nökər Zilp'a p'urum əylə mandi İak'oveynak' sa ğaral eneçeri.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 T'e vədə Lean pine: «Bəxt'əvərzu zu! "Bəxt'əvəre" pi k'əşinen ak'est'alt'un za çupuxxon!» Metər piyal eçeri əylin s'iya Aşere laxi.
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Sa ği, arum exp'ala vədəney, Ruvenen çölexun mandragor uk'ala meyvinəxun bə̌ğə̌bi izi nana Leaynak'e eçeri. Raxilən mot'o ak'i Lea pine: «Vi ğaren eçeri mandragorxoxun zaal tandon samal?»
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Lean isə metəre pi: «Bezi işq'ara bezi kiyexun ext'enu, isəəl bezi ğaren eçeri mandragorxoy loxole vi pul?» Raxilənal qaybaki "isə ki ketəren nex, ext'a me üşe işq'ar vaxunq'an bask'i, hunal mot'ay gala za ke mandragorxo tada" pine.
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Hametər, biyəsin İak'ov çölexun k'oya eğat'an Lean şot'ay běš c'eri pine: «Me üşe zaxun bask'alnu, me haq'q'a bezi ğaren eçeri mandragorxo tadi hazq'e bez xunçaxun». İak'oval baśi t'e üşe Leaxun basek'i.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 Buxačuğon isə Leay afırığo ibaki şot'o t'e üşe əyləne mandest'i, şoval bı̌hi baki İak'oveynak' qomci kərəm ğare eçeri.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 T'e vədə Lean pine: «Mone, bez nökərə ext'i işq'ara çuux pi tast'uni əvəzəne tadi za Buxačuğon». Metər piyal eçeri əylin s'iya İssak'are laxi.
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Oşa Lea p'urum əylə mandi İak'oveynak' ǔqǔmci ğarane eçeri.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 T'e vədə Lean pine: «Buxačuğon za tadi paye toy tene bu! İsə ene hörmətbale za bez işq'aren, şot'o görə ki, ǔq ğarez eçeri şot'aynak'». Metər piyal əylin s'iya Zevulune laxi.
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Me əyləxun oşa Lean sa xuyərəl eneçeri, şot'ay s'iya Dinane laxi.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Ama Buxačuğon Raxiləy loxolal běneği, şot'o əyləne mandest'i,
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 şoval bı̌hi baki sa ğare eçeri. T'e vədə Raxilən pine: «Mone, ç̌omas'inebi za Buxačuğon.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Barta \+w Q'ončuğon\+w* zaynak' sa ğaral avuzbeq'an». Metər piyal əylin s'iya İosife laxi.
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 Raxilən İosifa eçerit'uxun oşa İak'oven Lavana pine: «Za tərba bezi c'eri gala, bezi ölkinə qaybakaz.
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Bezi çupuxxo q'a əyloğoval tada c'eğaz tağaz. Hunal avanu ki, şot'oğo exst'un bezi haq'q'e, vi loxol heq'ədər əşezbe!»
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Lavanen isə qaybaki metəre pi: «Əgər bezi xətirə çurensasa, çurpa miya, ma taki! Fala běğest'i avabakezu ki, \+w Q'ončuğon\+w* va görəne za xeyir-bərəkət tast'a».
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Oşa metərəl pine: «Mot'o görə heq'ədəren çuresasa upa, tadoz».
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 İak'oven pine: «Ene zu tez nex. Hunal avanu ki, vi loxol əşp'i elmuxez laxe zu, bezi piin işiğ k'inək'ez běğe vi sürüğo.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Zu vi t'ǒğǒl eğat'an bakala sürün q'a həysət'in sürün arane bakala fərg piin běše. Bineti bezi tur va, \+w Q'ončuğon\+w* va İzi xeyir-bərəkətə tadi avuzebi vi sürüğo bakala heyvanxoy saya. P'oy zu hevaxt' cöy k'oj-mes bakoz?»
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 İak'oven metər uk'at'an Lavanen pine: «Hun saycə upa, zu va k'ə çurensa tadoz». İak'oven qaybaki pine: «Za hik'k'al tene lazım, ama vi sürüğo memaçağ hetər běğezusa meyin oşal bezi běğsuna çurensasa, va sa şey uk'oz, şot'o ba, q'erəz hik'k'al çurtezsa.
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Eki vi sürüğo dirist' tarak'en, iz boşt'an k'ə çil-çil, śampi nəəl dirist' mə̌yin eğel, q'uzi saal keçi bunesa c'ək'ken beziq'an baki. Meyin oşal sürün boş ketər sa q'uzi nəəl keçin bala nanaxun bakat'an, bezi hesabbakale.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Həysə irəziluğa eğayan, gələcəye vi za yoxlayinşbsunal irəət bakale. Hari bezi sürün boş çil-çil, śampi nəəl dirist' mə̌yin nu bakala sa eğel q'a keçi ak'ayvax, avabakalnu ki, mo bezi vaxun başq'i heyvane».
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Lavanenal qaybaki "lap şaat', barta vi uk'ala k'inək'q'an baki" pine.
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Haketərəl bit'un, Lavanen hat'e ği izi sürünə tarapi iz boşt'an k'ə çil-çil q'a śampi ərkəy keçi, mə̌yini loxol mas'i ləkələ q'a mas'i zolağla dişi keçi saal dirist' mə̌yin eğel q'a q'uzi bunesa c'ək'ep'i, oşal ext'i izi ğarmoğone tadi ki, běğeq'at'un.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Şot'oğonal İak'oveynak' cöybi me heyvanxo ext'i içoğoy bavay sürünəxun xib ğiluğ yaq'e hama ə̌xil taśi t'iyat'un burqi şot'oğo otarişbsa. İak'oven isə izi pi k'inək'əl bi, çurpi Lavana içu mandi sürünəne běği.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 İak'oven eçeri q'uanğna, badami saal çinari xodurxoy təzə taymoğoxun xoxp'i, bureqi şot'oğoy loxol içoğoy qǒlə c'eq'i mas'i zolağxo düzbsa.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Oşa şot'oğo heyvanxon xe ǔğə̌lə nə̌vurxoy boşe laxi ki, keçiğon q'a eğelxon hari xe ǔğə̌t'an me zolağla taymoğoy loxolq'at'un běği. Heyvanxoval gele vədə xe ǔğə̌t'ant'un öörə taysay pi,
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 hər öörə tağat'an me zolağla taymux içoğoy piin běše baksay. Metərluğen, me keçiğoxun q'a eğelxoxun bakala balooxal bito hari śampi, çil-çil nəəl ləkələne baksay.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 İak'oven me baloğo cöye efsay, Lavani sürünə isə tetəre fırıdi efsay ki, içoğoy ç̌o dim me śampi sürün tərəfq'an baki. Hametər, İak'oven içeynak' běği kalabala śampi baloğoy say taysun gelenebaksay.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 Xe ǔğsa eğat'an öörə tağala heyvanxoval běneğsay: vərkər heyvanesa, iz düzbi śampi taymoğo lanexsay nə̌ve boş,
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 zəyif heyvanesa, təə. Metərluğen, vərkər heyvanxo içune kofst'ay, zəyiforox isə Lavana.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Samal oşa İak'ov baneki varlu sa amdar, şot'ay sürünen heyvanxone buy: eğelxo q'a keçiyox, buşurxo q'a elemxo. Şot'ay çuux q'a işq'ar nökərxoval geleney.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.