Gênesis 30

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Raxilən ak'at'an ki, içuxun əyel tene baksa, bureqi izi xunça paxılluğbi İak'ovi ç̌oya çuksa: «Za əyel tada, tene biyoz!»
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 İak'oviyal me əyiti loxol əcuğon biq'i pine: «Va Buxačuğon əyel nu tadit'uxun oşa, k'ə besez bakon ki zu?»
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Raxilən pine: «Ext'a, va bezi nökər Bilhaz tast'a. Kot'oxun bask'a, barta vaxun sa əyel eçeri bezi q'ujelq'an tadi. Metərluğen beziyal vaxun sa əyel bakale».
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Ext'iyal izi nökər Bilha İak'ova çuux pi tanedi, İak'oval baśi şot'oxun basek'i.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 Bilha bǐhi baki İak'oveynak' sa ğare eçeri.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 T'e vədə Raxilən pine: «Buxačuğon bezi əşlə běği za haq'lune c'evk'i, bezi afırına ibaki za əyelsuz tene efi». Metər piyal əylin s'iya Dane laxi.
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Oşa Raxiləy nökər Bilha saal əylə mandi İak'oveynak' sa ğaral eneçeri.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Raxilən pine: «Bez xunçaxunez bul-bula hari zu, ama Buxačuğon za me davinaxun ç̌omas'ine c'evk'i». Metər piyal əylin s'iya Naft'aline laxi.
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Lean isə běneği ki, iç ene əylə tene manst'a, ext'i izi nökər Zilp'ane İak'ova çuux pi tadi.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Şot'inal İak'oveynak' sa ğare eçeri.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 T'e vədə Lean "bezi naxışen bineq'i" pi eçeri əylin s'iya Gade laxi.
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Oşa Leay nökər Zilp'a p'urum əylə mandi İak'oveynak' sa ğaral eneçeri.
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 T'e vədə Lean pine: «Bəxt'əvərzu zu! "Bəxt'əvəre" pi k'əşinen ak'est'alt'un za çupuxxon!» Metər piyal eçeri əylin s'iya Aşere laxi.
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Sa ği, arum exp'ala vədəney, Ruvenen çölexun mandragor uk'ala meyvinəxun bə̌ğə̌bi izi nana Leaynak'e eçeri. Raxilən mot'o ak'i Lea pine: «Vi ğaren eçeri mandragorxoxun zaal tandon samal?»
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Lean isə metəre pi: «Bezi işq'ara bezi kiyexun ext'enu, isəəl bezi ğaren eçeri mandragorxoy loxole vi pul?» Raxilənal qaybaki "isə ki ketəren nex, ext'a me üşe işq'ar vaxunq'an bask'i, hunal mot'ay gala za ke mandragorxo tada" pine.
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Hametər, biyəsin İak'ov çölexun k'oya eğat'an Lean şot'ay běš c'eri pine: «Me üşe zaxun bask'alnu, me haq'q'a bezi ğaren eçeri mandragorxo tadi hazq'e bez xunçaxun». İak'oval baśi t'e üşe Leaxun basek'i.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 Buxačuğon isə Leay afırığo ibaki şot'o t'e üşe əyləne mandest'i, şoval bı̌hi baki İak'oveynak' qomci kərəm ğare eçeri.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 T'e vədə Lean pine: «Mone, bez nökərə ext'i işq'ara çuux pi tast'uni əvəzəne tadi za Buxačuğon». Metər piyal eçeri əylin s'iya İssak'are laxi.
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Oşa Lea p'urum əylə mandi İak'oveynak' ǔqǔmci ğarane eçeri.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 T'e vədə Lean pine: «Buxačuğon za tadi paye toy tene bu! İsə ene hörmətbale za bez işq'aren, şot'o görə ki, ǔq ğarez eçeri şot'aynak'». Metər piyal əylin s'iya Zevulune laxi.
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Me əyləxun oşa Lean sa xuyərəl eneçeri, şot'ay s'iya Dinane laxi.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Ama Buxačuğon Raxiləy loxolal běneği, şot'o əyləne mandest'i,
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 şoval bı̌hi baki sa ğare eçeri. T'e vədə Raxilən pine: «Mone, ç̌omas'inebi za Buxačuğon.
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 Barta \+w Q'ončuğon\+w* zaynak' sa ğaral avuzbeq'an». Metər piyal əylin s'iya İosife laxi.
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Raxilən İosifa eçerit'uxun oşa İak'oven Lavana pine: «Za tərba bezi c'eri gala, bezi ölkinə qaybakaz.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Bezi çupuxxo q'a əyloğoval tada c'eğaz tağaz. Hunal avanu ki, şot'oğo exst'un bezi haq'q'e, vi loxol heq'ədər əşezbe!»
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Lavanen isə qaybaki metəre pi: «Əgər bezi xətirə çurensasa, çurpa miya, ma taki! Fala běğest'i avabakezu ki, \+w Q'ončuğon\+w* va görəne za xeyir-bərəkət tast'a».
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Oşa metərəl pine: «Mot'o görə heq'ədəren çuresasa upa, tadoz».
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 İak'oven pine: «Ene zu tez nex. Hunal avanu ki, vi loxol əşp'i elmuxez laxe zu, bezi piin işiğ k'inək'ez běğe vi sürüğo.
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 Zu vi t'ǒğǒl eğat'an bakala sürün q'a həysət'in sürün arane bakala fərg piin běše. Bineti bezi tur va, \+w Q'ončuğon\+w* va İzi xeyir-bərəkətə tadi avuzebi vi sürüğo bakala heyvanxoy saya. P'oy zu hevaxt' cöy k'oj-mes bakoz?»
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 İak'oven metər uk'at'an Lavanen pine: «Hun saycə upa, zu va k'ə çurensa tadoz». İak'oven qaybaki pine: «Za hik'k'al tene lazım, ama vi sürüğo memaçağ hetər běğezusa meyin oşal bezi běğsuna çurensasa, va sa şey uk'oz, şot'o ba, q'erəz hik'k'al çurtezsa.
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Eki vi sürüğo dirist' tarak'en, iz boşt'an k'ə çil-çil, śampi nəəl dirist' mə̌yin eğel, q'uzi saal keçi bunesa c'ək'ken beziq'an baki. Meyin oşal sürün boş ketər sa q'uzi nəəl keçin bala nanaxun bakat'an, bezi hesabbakale.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Həysə irəziluğa eğayan, gələcəye vi za yoxlayinşbsunal irəət bakale. Hari bezi sürün boş çil-çil, śampi nəəl dirist' mə̌yin nu bakala sa eğel q'a keçi ak'ayvax, avabakalnu ki, mo bezi vaxun başq'i heyvane».
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Lavanenal qaybaki "lap şaat', barta vi uk'ala k'inək'q'an baki" pine.
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Haketərəl bit'un, Lavanen hat'e ği izi sürünə tarapi iz boşt'an k'ə çil-çil q'a śampi ərkəy keçi, mə̌yini loxol mas'i ləkələ q'a mas'i zolağla dişi keçi saal dirist' mə̌yin eğel q'a q'uzi bunesa c'ək'ep'i, oşal ext'i izi ğarmoğone tadi ki, běğeq'at'un.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 Şot'oğonal İak'oveynak' cöybi me heyvanxo ext'i içoğoy bavay sürünəxun xib ğiluğ yaq'e hama ə̌xil taśi t'iyat'un burqi şot'oğo otarişbsa. İak'oven isə izi pi k'inək'əl bi, çurpi Lavana içu mandi sürünəne běği.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 İak'oven eçeri q'uanğna, badami saal çinari xodurxoy təzə taymoğoxun xoxp'i, bureqi şot'oğoy loxol içoğoy qǒlə c'eq'i mas'i zolağxo düzbsa.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Oşa şot'oğo heyvanxon xe ǔğə̌lə nə̌vurxoy boşe laxi ki, keçiğon q'a eğelxon hari xe ǔğə̌t'an me zolağla taymoğoy loxolq'at'un běği. Heyvanxoval gele vədə xe ǔğə̌t'ant'un öörə taysay pi,
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 hər öörə tağat'an me zolağla taymux içoğoy piin běše baksay. Metərluğen, me keçiğoxun q'a eğelxoxun bakala balooxal bito hari śampi, çil-çil nəəl ləkələne baksay.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 İak'oven me baloğo cöye efsay, Lavani sürünə isə tetəre fırıdi efsay ki, içoğoy ç̌o dim me śampi sürün tərəfq'an baki. Hametər, İak'oven içeynak' běği kalabala śampi baloğoy say taysun gelenebaksay.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 Xe ǔğsa eğat'an öörə tağala heyvanxoval běneğsay: vərkər heyvanesa, iz düzbi śampi taymoğo lanexsay nə̌ve boş,
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 zəyif heyvanesa, təə. Metərluğen, vərkər heyvanxo içune kofst'ay, zəyiforox isə Lavana.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 Samal oşa İak'ov baneki varlu sa amdar, şot'ay sürünen heyvanxone buy: eğelxo q'a keçiyox, buşurxo q'a elemxo. Şot'ay çuux q'a işq'ar nökərxoval geleney.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.