Gênesis 30
Udi Bible (UDI) vs NAA
1 Raxilən ak'at'an ki, içuxun əyel tene baksa, bureqi izi xunça paxılluğbi İak'ovi ç̌oya çuksa: «Za əyel tada, tene biyoz!»
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 İak'oviyal me əyiti loxol əcuğon biq'i pine: «Va Buxačuğon əyel nu tadit'uxun oşa, k'ə besez bakon ki zu?»
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 Raxilən pine: «Ext'a, va bezi nökər Bilhaz tast'a. Kot'oxun bask'a, barta vaxun sa əyel eçeri bezi q'ujelq'an tadi. Metərluğen beziyal vaxun sa əyel bakale».
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 Ext'iyal izi nökər Bilha İak'ova çuux pi tanedi, İak'oval baśi şot'oxun basek'i.
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 Bilha bǐhi baki İak'oveynak' sa ğare eçeri.
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 T'e vədə Raxilən pine: «Buxačuğon bezi əşlə běği za haq'lune c'evk'i, bezi afırına ibaki za əyelsuz tene efi». Metər piyal əylin s'iya Dane laxi.
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 Oşa Raxiləy nökər Bilha saal əylə mandi İak'oveynak' sa ğaral eneçeri.
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Raxilən pine: «Bez xunçaxunez bul-bula hari zu, ama Buxačuğon za me davinaxun ç̌omas'ine c'evk'i». Metər piyal əylin s'iya Naft'aline laxi.
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 Lean isə běneği ki, iç ene əylə tene manst'a, ext'i izi nökər Zilp'ane İak'ova çuux pi tadi.
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Şot'inal İak'oveynak' sa ğare eçeri.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 T'e vədə Lean "bezi naxışen bineq'i" pi eçeri əylin s'iya Gade laxi.
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 Oşa Leay nökər Zilp'a p'urum əylə mandi İak'oveynak' sa ğaral eneçeri.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 T'e vədə Lean pine: «Bəxt'əvərzu zu! "Bəxt'əvəre" pi k'əşinen ak'est'alt'un za çupuxxon!» Metər piyal eçeri əylin s'iya Aşere laxi.
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 Sa ği, arum exp'ala vədəney, Ruvenen çölexun mandragor uk'ala meyvinəxun bə̌ğə̌bi izi nana Leaynak'e eçeri. Raxilən mot'o ak'i Lea pine: «Vi ğaren eçeri mandragorxoxun zaal tandon samal?»
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Lean isə metəre pi: «Bezi işq'ara bezi kiyexun ext'enu, isəəl bezi ğaren eçeri mandragorxoy loxole vi pul?» Raxilənal qaybaki "isə ki ketəren nex, ext'a me üşe işq'ar vaxunq'an bask'i, hunal mot'ay gala za ke mandragorxo tada" pine.
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 Hametər, biyəsin İak'ov çölexun k'oya eğat'an Lean şot'ay běš c'eri pine: «Me üşe zaxun bask'alnu, me haq'q'a bezi ğaren eçeri mandragorxo tadi hazq'e bez xunçaxun». İak'oval baśi t'e üşe Leaxun basek'i.
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Buxačuğon isə Leay afırığo ibaki şot'o t'e üşe əyləne mandest'i, şoval bı̌hi baki İak'oveynak' qomci kərəm ğare eçeri.
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 T'e vədə Lean pine: «Mone, bez nökərə ext'i işq'ara çuux pi tast'uni əvəzəne tadi za Buxačuğon». Metər piyal eçeri əylin s'iya İssak'are laxi.
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 Oşa Lea p'urum əylə mandi İak'oveynak' ǔqǔmci ğarane eçeri.
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 T'e vədə Lean pine: «Buxačuğon za tadi paye toy tene bu! İsə ene hörmətbale za bez işq'aren, şot'o görə ki, ǔq ğarez eçeri şot'aynak'». Metər piyal əylin s'iya Zevulune laxi.
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 Me əyləxun oşa Lean sa xuyərəl eneçeri, şot'ay s'iya Dinane laxi.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Ama Buxačuğon Raxiləy loxolal běneği, şot'o əyləne mandest'i,
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 şoval bı̌hi baki sa ğare eçeri. T'e vədə Raxilən pine: «Mone, ç̌omas'inebi za Buxačuğon.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 Barta \+w Q'ončuğon\+w* zaynak' sa ğaral avuzbeq'an». Metər piyal əylin s'iya İosife laxi.
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 Raxilən İosifa eçerit'uxun oşa İak'oven Lavana pine: «Za tərba bezi c'eri gala, bezi ölkinə qaybakaz.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 Bezi çupuxxo q'a əyloğoval tada c'eğaz tağaz. Hunal avanu ki, şot'oğo exst'un bezi haq'q'e, vi loxol heq'ədər əşezbe!»
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 Lavanen isə qaybaki metəre pi: «Əgər bezi xətirə çurensasa, çurpa miya, ma taki! Fala běğest'i avabakezu ki, \+w Q'ončuğon\+w* va görəne za xeyir-bərəkət tast'a».
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 Oşa metərəl pine: «Mot'o görə heq'ədəren çuresasa upa, tadoz».
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 İak'oven pine: «Ene zu tez nex. Hunal avanu ki, vi loxol əşp'i elmuxez laxe zu, bezi piin işiğ k'inək'ez běğe vi sürüğo.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 Zu vi t'ǒğǒl eğat'an bakala sürün q'a həysət'in sürün arane bakala fərg piin běše. Bineti bezi tur va, \+w Q'ončuğon\+w* va İzi xeyir-bərəkətə tadi avuzebi vi sürüğo bakala heyvanxoy saya. P'oy zu hevaxt' cöy k'oj-mes bakoz?»
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 İak'oven metər uk'at'an Lavanen pine: «Hun saycə upa, zu va k'ə çurensa tadoz». İak'oven qaybaki pine: «Za hik'k'al tene lazım, ama vi sürüğo memaçağ hetər běğezusa meyin oşal bezi běğsuna çurensasa, va sa şey uk'oz, şot'o ba, q'erəz hik'k'al çurtezsa.
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 Eki vi sürüğo dirist' tarak'en, iz boşt'an k'ə çil-çil, śampi nəəl dirist' mə̌yin eğel, q'uzi saal keçi bunesa c'ək'ken beziq'an baki. Meyin oşal sürün boş ketər sa q'uzi nəəl keçin bala nanaxun bakat'an, bezi hesabbakale.
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 Həysə irəziluğa eğayan, gələcəye vi za yoxlayinşbsunal irəət bakale. Hari bezi sürün boş çil-çil, śampi nəəl dirist' mə̌yin nu bakala sa eğel q'a keçi ak'ayvax, avabakalnu ki, mo bezi vaxun başq'i heyvane».
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 Lavanenal qaybaki "lap şaat', barta vi uk'ala k'inək'q'an baki" pine.
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 Haketərəl bit'un, Lavanen hat'e ği izi sürünə tarapi iz boşt'an k'ə çil-çil q'a śampi ərkəy keçi, mə̌yini loxol mas'i ləkələ q'a mas'i zolağla dişi keçi saal dirist' mə̌yin eğel q'a q'uzi bunesa c'ək'ep'i, oşal ext'i izi ğarmoğone tadi ki, běğeq'at'un.
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Şot'oğonal İak'oveynak' cöybi me heyvanxo ext'i içoğoy bavay sürünəxun xib ğiluğ yaq'e hama ə̌xil taśi t'iyat'un burqi şot'oğo otarişbsa. İak'oven isə izi pi k'inək'əl bi, çurpi Lavana içu mandi sürünəne běği.
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 İak'oven eçeri q'uanğna, badami saal çinari xodurxoy təzə taymoğoxun xoxp'i, bureqi şot'oğoy loxol içoğoy qǒlə c'eq'i mas'i zolağxo düzbsa.
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 Oşa şot'oğo heyvanxon xe ǔğə̌lə nə̌vurxoy boşe laxi ki, keçiğon q'a eğelxon hari xe ǔğə̌t'an me zolağla taymoğoy loxolq'at'un běği. Heyvanxoval gele vədə xe ǔğə̌t'ant'un öörə taysay pi,
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 hər öörə tağat'an me zolağla taymux içoğoy piin běše baksay. Metərluğen, me keçiğoxun q'a eğelxoxun bakala balooxal bito hari śampi, çil-çil nəəl ləkələne baksay.
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 İak'oven me baloğo cöye efsay, Lavani sürünə isə tetəre fırıdi efsay ki, içoğoy ç̌o dim me śampi sürün tərəfq'an baki. Hametər, İak'oven içeynak' běği kalabala śampi baloğoy say taysun gelenebaksay.
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Xe ǔğsa eğat'an öörə tağala heyvanxoval běneğsay: vərkər heyvanesa, iz düzbi śampi taymoğo lanexsay nə̌ve boş,
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 zəyif heyvanesa, təə. Metərluğen, vərkər heyvanxo içune kofst'ay, zəyiforox isə Lavana.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 Samal oşa İak'ov baneki varlu sa amdar, şot'ay sürünen heyvanxone buy: eğelxo q'a keçiyox, buşurxo q'a elemxo. Şot'ay çuux q'a işq'ar nökərxoval geleney.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.