Gênesis 30
Udi Bible (UDI) vs BKJ
1 Raxilən ak'at'an ki, içuxun əyel tene baksa, bureqi izi xunça paxılluğbi İak'ovi ç̌oya çuksa: «Za əyel tada, tene biyoz!»
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 İak'oviyal me əyiti loxol əcuğon biq'i pine: «Va Buxačuğon əyel nu tadit'uxun oşa, k'ə besez bakon ki zu?»
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 Raxilən pine: «Ext'a, va bezi nökər Bilhaz tast'a. Kot'oxun bask'a, barta vaxun sa əyel eçeri bezi q'ujelq'an tadi. Metərluğen beziyal vaxun sa əyel bakale».
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 Ext'iyal izi nökər Bilha İak'ova çuux pi tanedi, İak'oval baśi şot'oxun basek'i.
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 Bilha bǐhi baki İak'oveynak' sa ğare eçeri.
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 T'e vədə Raxilən pine: «Buxačuğon bezi əşlə běği za haq'lune c'evk'i, bezi afırına ibaki za əyelsuz tene efi». Metər piyal əylin s'iya Dane laxi.
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 Oşa Raxiləy nökər Bilha saal əylə mandi İak'oveynak' sa ğaral eneçeri.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 Raxilən pine: «Bez xunçaxunez bul-bula hari zu, ama Buxačuğon za me davinaxun ç̌omas'ine c'evk'i». Metər piyal əylin s'iya Naft'aline laxi.
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 Lean isə běneği ki, iç ene əylə tene manst'a, ext'i izi nökər Zilp'ane İak'ova çuux pi tadi.
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Şot'inal İak'oveynak' sa ğare eçeri.
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 T'e vədə Lean "bezi naxışen bineq'i" pi eçeri əylin s'iya Gade laxi.
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 Oşa Leay nökər Zilp'a p'urum əylə mandi İak'oveynak' sa ğaral eneçeri.
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 T'e vədə Lean pine: «Bəxt'əvərzu zu! "Bəxt'əvəre" pi k'əşinen ak'est'alt'un za çupuxxon!» Metər piyal eçeri əylin s'iya Aşere laxi.
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 Sa ği, arum exp'ala vədəney, Ruvenen çölexun mandragor uk'ala meyvinəxun bə̌ğə̌bi izi nana Leaynak'e eçeri. Raxilən mot'o ak'i Lea pine: «Vi ğaren eçeri mandragorxoxun zaal tandon samal?»
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 Lean isə metəre pi: «Bezi işq'ara bezi kiyexun ext'enu, isəəl bezi ğaren eçeri mandragorxoy loxole vi pul?» Raxilənal qaybaki "isə ki ketəren nex, ext'a me üşe işq'ar vaxunq'an bask'i, hunal mot'ay gala za ke mandragorxo tada" pine.
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Hametər, biyəsin İak'ov çölexun k'oya eğat'an Lean şot'ay běš c'eri pine: «Me üşe zaxun bask'alnu, me haq'q'a bezi ğaren eçeri mandragorxo tadi hazq'e bez xunçaxun». İak'oval baśi t'e üşe Leaxun basek'i.
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 Buxačuğon isə Leay afırığo ibaki şot'o t'e üşe əyləne mandest'i, şoval bı̌hi baki İak'oveynak' qomci kərəm ğare eçeri.
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 T'e vədə Lean pine: «Mone, bez nökərə ext'i işq'ara çuux pi tast'uni əvəzəne tadi za Buxačuğon». Metər piyal eçeri əylin s'iya İssak'are laxi.
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 Oşa Lea p'urum əylə mandi İak'oveynak' ǔqǔmci ğarane eçeri.
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 T'e vədə Lean pine: «Buxačuğon za tadi paye toy tene bu! İsə ene hörmətbale za bez işq'aren, şot'o görə ki, ǔq ğarez eçeri şot'aynak'». Metər piyal əylin s'iya Zevulune laxi.
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 Me əyləxun oşa Lean sa xuyərəl eneçeri, şot'ay s'iya Dinane laxi.
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 Ama Buxačuğon Raxiləy loxolal běneği, şot'o əyləne mandest'i,
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 şoval bı̌hi baki sa ğare eçeri. T'e vədə Raxilən pine: «Mone, ç̌omas'inebi za Buxačuğon.
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 Barta \+w Q'ončuğon\+w* zaynak' sa ğaral avuzbeq'an». Metər piyal əylin s'iya İosife laxi.
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 Raxilən İosifa eçerit'uxun oşa İak'oven Lavana pine: «Za tərba bezi c'eri gala, bezi ölkinə qaybakaz.
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 Bezi çupuxxo q'a əyloğoval tada c'eğaz tağaz. Hunal avanu ki, şot'oğo exst'un bezi haq'q'e, vi loxol heq'ədər əşezbe!»
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 Lavanen isə qaybaki metəre pi: «Əgər bezi xətirə çurensasa, çurpa miya, ma taki! Fala běğest'i avabakezu ki, \+w Q'ončuğon\+w* va görəne za xeyir-bərəkət tast'a».
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 Oşa metərəl pine: «Mot'o görə heq'ədəren çuresasa upa, tadoz».
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 İak'oven pine: «Ene zu tez nex. Hunal avanu ki, vi loxol əşp'i elmuxez laxe zu, bezi piin işiğ k'inək'ez běğe vi sürüğo.
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 Zu vi t'ǒğǒl eğat'an bakala sürün q'a həysət'in sürün arane bakala fərg piin běše. Bineti bezi tur va, \+w Q'ončuğon\+w* va İzi xeyir-bərəkətə tadi avuzebi vi sürüğo bakala heyvanxoy saya. P'oy zu hevaxt' cöy k'oj-mes bakoz?»
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 İak'oven metər uk'at'an Lavanen pine: «Hun saycə upa, zu va k'ə çurensa tadoz». İak'oven qaybaki pine: «Za hik'k'al tene lazım, ama vi sürüğo memaçağ hetər běğezusa meyin oşal bezi běğsuna çurensasa, va sa şey uk'oz, şot'o ba, q'erəz hik'k'al çurtezsa.
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 Eki vi sürüğo dirist' tarak'en, iz boşt'an k'ə çil-çil, śampi nəəl dirist' mə̌yin eğel, q'uzi saal keçi bunesa c'ək'ken beziq'an baki. Meyin oşal sürün boş ketər sa q'uzi nəəl keçin bala nanaxun bakat'an, bezi hesabbakale.
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 Həysə irəziluğa eğayan, gələcəye vi za yoxlayinşbsunal irəət bakale. Hari bezi sürün boş çil-çil, śampi nəəl dirist' mə̌yin nu bakala sa eğel q'a keçi ak'ayvax, avabakalnu ki, mo bezi vaxun başq'i heyvane».
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 Lavanenal qaybaki "lap şaat', barta vi uk'ala k'inək'q'an baki" pine.
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 Haketərəl bit'un, Lavanen hat'e ği izi sürünə tarapi iz boşt'an k'ə çil-çil q'a śampi ərkəy keçi, mə̌yini loxol mas'i ləkələ q'a mas'i zolağla dişi keçi saal dirist' mə̌yin eğel q'a q'uzi bunesa c'ək'ep'i, oşal ext'i izi ğarmoğone tadi ki, běğeq'at'un.
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 Şot'oğonal İak'oveynak' cöybi me heyvanxo ext'i içoğoy bavay sürünəxun xib ğiluğ yaq'e hama ə̌xil taśi t'iyat'un burqi şot'oğo otarişbsa. İak'oven isə izi pi k'inək'əl bi, çurpi Lavana içu mandi sürünəne běği.
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 İak'oven eçeri q'uanğna, badami saal çinari xodurxoy təzə taymoğoxun xoxp'i, bureqi şot'oğoy loxol içoğoy qǒlə c'eq'i mas'i zolağxo düzbsa.
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 Oşa şot'oğo heyvanxon xe ǔğə̌lə nə̌vurxoy boşe laxi ki, keçiğon q'a eğelxon hari xe ǔğə̌t'an me zolağla taymoğoy loxolq'at'un běği. Heyvanxoval gele vədə xe ǔğə̌t'ant'un öörə taysay pi,
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 hər öörə tağat'an me zolağla taymux içoğoy piin běše baksay. Metərluğen, me keçiğoxun q'a eğelxoxun bakala balooxal bito hari śampi, çil-çil nəəl ləkələne baksay.
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 İak'oven me baloğo cöye efsay, Lavani sürünə isə tetəre fırıdi efsay ki, içoğoy ç̌o dim me śampi sürün tərəfq'an baki. Hametər, İak'oven içeynak' běği kalabala śampi baloğoy say taysun gelenebaksay.
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 Xe ǔğsa eğat'an öörə tağala heyvanxoval běneğsay: vərkər heyvanesa, iz düzbi śampi taymoğo lanexsay nə̌ve boş,
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 zəyif heyvanesa, təə. Metərluğen, vərkər heyvanxo içune kofst'ay, zəyiforox isə Lavana.
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 Samal oşa İak'ov baneki varlu sa amdar, şot'ay sürünen heyvanxone buy: eğelxo q'a keçiyox, buşurxo q'a elemxo. Şot'ay çuux q'a işq'ar nökərxoval geleney.
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.