Gênesis 2

Udi Bible (UDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hametər, Buxačuğon göyə q'a göynul bakalt'oğo, oç̌ala q'a oç̌ali ç̌oyel bakalt'oğo bitova yaratmişi çarek'i.
1 Assim os céus e a terra foram finalizados, e todo o seu exército.
2 Buxačuğon me ǔq ğinast'a İz biq'ala əşurxo bitova çark'i vǔğǔmci ğine isə İçu əşlə tene duği.
2 E no sétimo dia Deus terminou o trabalho que havia realizado; e ele descansou no sétimo dia de todo o trabalho que havia feito.
3 Buxačuğon vǔğǔmci ğina xeyir-bərəkət tadi şot'o t'iyə̌mi ğimxoxun üst'üne laxi, şot'o görə ki, t'e ği İzi me yaratmişbsuni əşurxo çark'i dincəyinşakala ğine baki.
3 E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou, porque nele ele havia descansado de todo o seu trabalho que Deus criou e fez.
4 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon göyə q'a oç̌ala yaratmişbsun metəre bakey.
4 Estas são as gerações dos céus e da terra quando foram criados, no dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
5 oç̌ali ç̌oyel nə sa dənə xod uk'ala şey tene buy, nəəl sa dənə göyün o, şot'o görə ki, \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon oç̌ali loxol hələ ağala tene śipey. Oç̌ala bəcərişes bakala amdaral tene yaratmişey hələ.
5 e toda planta do campo antes de estar na terra, e toda erva do campo antes de crescer; pois o SENHOR Deus não havia feito chover sobre a terra, e não havia homem para cultivar a terra.
6 Saycə oq'axun c'eğala xene lafst'ay oç̌ala.
6 Mas ali subia uma neblina da terra, e regava toda a face da terra.
7 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğonal eçeri k'ulaxun amdare düzbi. Şot'ay bǒxmǒğoxun fupi İzi elmux tadala nəfəsəne bapi şot'ay boş, amdaral diriləyinşebaki.
7 E o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra, e soprou nas suas narinas o sopro da vida; e o homem se tornou uma alma vivente.
8 Oşa \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon běğc'eğala tərəf bakala Edena sa gane lasaki, eçeriyal İzi yaratmişi amdara t'iya arśevek'i.
8 E o SENHOR Deus plantou um jardim na direção leste no Éden; e ali ele colocou o homem a quem havia formado.
9 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon t'etəre bi ki, t'e ganu cürbəcür xodure c'eri: ham içoğoy loxol běğat'an ük' qayeğala, hamal içoğoy c'ek'ala meyvoğo çuki ukes bakala. Gane bı̌yex isə yəşəyinş tadala xode buy saal şaat'-pis k'ə baksuna avabakest'ala xod.
9 E da terra o SENHOR Deus fez crescer toda árvore que é agradável à vista, e boa para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Me Eden uk'ala ganuxun oqe taysay, me oç̌ala xe duğsun c'ovaki taśiyal bip' galane cöybaksay.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim; e dali partia-se, e tornava-se quatro cabeças.
11 Me cöybaki tağala oqe sunt'ay s'i Pişone, manu ki, dirist' Xavila bölginəxune c'ovaki taysa. Miya hələ q'ızılal baneksa,
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que circunda toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 içal şaat' q'ızıle miyanin q'ızıl. Me bölginə xodurxoxun c'eğala şaat' adeğala mətəl baneksa, oniks uk'ala toyexlu ǰěyal.
12 e o ouro dessa terra é bom; ali há bdélio e a pedra ônix.
13 P'ə̌mci oqe s'i Gixone. Şo K'uş bölginəxune c'ovaki taysa.
13 E o nome do segundo rio é Giom; esse é o mesmo que circunda toda a terra de Cuxe.
14 Xibimci oq T'igre, şo Aşşur uk'ala şəhəri běğc'eğala tərəfəxune c'ovaki taysa. Bip'imciyo isə Yevfrat uk'ala oqe.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para o leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon amdara me Eden ganu arśeveki ki, şot'o əşp'i běğeq'an.
15 E o SENHOR Deus tomou o homem, e o colocou no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon amdara metəre tapşurbi: «Ganu bakala bito xodurxoy meyvinəxun çuki ukes bankon,
16 E o SENHOR Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim tu poderás comer livremente;
17 saycə şaat'a q'a pisa avabakest'ala xodin meyvinəxun başq'a. T'e xodin meyvinəxun çuki uksunen bisun eçale».
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela tu não comerás. Pois no dia em que dela comeres, tu certamente morrerás.
18 Oşa \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon metəre pi: «Amdari savsa baksun şaat' tene, barta şot'aynak' içuxun biq'ala soğo yaratmişaz, iz kula alabeq'an».
18 E o SENHOR Deus disse: Não é bom que o homem esteja sozinho; eu farei uma ajudadora adequada para ele.
19 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğonal eçeri oç̌ali k'ulaxun bito ə̌qnə heyvanxo q'a göynul purk'ala q'uşurxone yaratmişi. Oşa şot'oğo amdari t'ǒğǒle eçeri ki, běyn şot'oğo hetər s'iya tast'a, amdarenal şot'oğo hetər s'i tanedisa, şorox hat'etərəl k'aleśi.
19 E da terra o SENHOR Deus formou todo animal do campo, e toda ave do ar; e os levou até Adão para ver como ele lhes chamaria. E como quer que Adão chamasse cada criatura vivente, este era o seu nome.
20 Hametər, amdaren k'ojin heyvanxoy, göynul purk'ala q'uşurxoy saal ə̌qnə heyvanxoy bitot'u s'ine tadi, ama me heyvanxoy boşt'an içuxun biq'ala, iz kula alabes bakala köməyçi tene bə̌ğə̌yeśi.
20 E Adão deu nomes a todo o gado, e a toda ave do céu, e a todo animal do campo; mas para Adão não foi encontrada uma ajudadora adequada.
21 T'e vədə \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon t'etəre bi ki, amdara bə̌ğə̌loy nep'ene taşeri, nep'ax vədineyal şot'ay t'ok'mašin sunt'u c'evk'i iz ganu yeq'en but'ek'i.
21 E o SENHOR Deus fez um profundo sono cair sobre Adão, e ele dormiu; e ele tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon me t'ok'mašinaxun çuux düzbi şot'o amdari t'ǒğǒle eçeri.
22 e da costela que o SENHOR Deus havia tirado do homem, ele fez uma mulher, e a levou ao homem.
23 Amdarenal pine:
23 E Adão disse: Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada Mulher, porque ela foi tomada do Homem.
24 Mot'o görəne oşa işq'ar iz bava-nanaxun cöybaki iz çuğo ğaç̌eśi, p'ǒğǒ sa bədən baki.
24 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se apegará à sua mulher, e eles serão uma carne.
25 Adamal, iz t'ǒğǒl bakala çuuxal çuplaxt'un taraney, ama içoğost'a ot' buteney.
25 E estavam os dois nus, o homem e sua mulher, e não estavam envergonhados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.