Gênesis 2

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hametər, Buxačuğon göyə q'a göynul bakalt'oğo, oç̌ala q'a oç̌ali ç̌oyel bakalt'oğo bitova yaratmişi çarek'i.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 Buxačuğon me ǔq ğinast'a İz biq'ala əşurxo bitova çark'i vǔğǔmci ğine isə İçu əşlə tene duği.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Buxačuğon vǔğǔmci ğina xeyir-bərəkət tadi şot'o t'iyə̌mi ğimxoxun üst'üne laxi, şot'o görə ki, t'e ği İzi me yaratmişbsuni əşurxo çark'i dincəyinşakala ğine baki.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon göyə q'a oç̌ala yaratmişbsun metəre bakey.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 oç̌ali ç̌oyel nə sa dənə xod uk'ala şey tene buy, nəəl sa dənə göyün o, şot'o görə ki, \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon oç̌ali loxol hələ ağala tene śipey. Oç̌ala bəcərişes bakala amdaral tene yaratmişey hələ.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 Saycə oq'axun c'eğala xene lafst'ay oç̌ala.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğonal eçeri k'ulaxun amdare düzbi. Şot'ay bǒxmǒğoxun fupi İzi elmux tadala nəfəsəne bapi şot'ay boş, amdaral diriləyinşebaki.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Oşa \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon běğc'eğala tərəf bakala Edena sa gane lasaki, eçeriyal İzi yaratmişi amdara t'iya arśevek'i.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon t'etəre bi ki, t'e ganu cürbəcür xodure c'eri: ham içoğoy loxol běğat'an ük' qayeğala, hamal içoğoy c'ek'ala meyvoğo çuki ukes bakala. Gane bı̌yex isə yəşəyinş tadala xode buy saal şaat'-pis k'ə baksuna avabakest'ala xod.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Me Eden uk'ala ganuxun oqe taysay, me oç̌ala xe duğsun c'ovaki taśiyal bip' galane cöybaksay.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Me cöybaki tağala oqe sunt'ay s'i Pişone, manu ki, dirist' Xavila bölginəxune c'ovaki taysa. Miya hələ q'ızılal baneksa,
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 içal şaat' q'ızıle miyanin q'ızıl. Me bölginə xodurxoxun c'eğala şaat' adeğala mətəl baneksa, oniks uk'ala toyexlu ǰěyal.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 P'ə̌mci oqe s'i Gixone. Şo K'uş bölginəxune c'ovaki taysa.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 Xibimci oq T'igre, şo Aşşur uk'ala şəhəri běğc'eğala tərəfəxune c'ovaki taysa. Bip'imciyo isə Yevfrat uk'ala oqe.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon amdara me Eden ganu arśeveki ki, şot'o əşp'i běğeq'an.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon amdara metəre tapşurbi: «Ganu bakala bito xodurxoy meyvinəxun çuki ukes bankon,
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 saycə şaat'a q'a pisa avabakest'ala xodin meyvinəxun başq'a. T'e xodin meyvinəxun çuki uksunen bisun eçale».
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Oşa \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon metəre pi: «Amdari savsa baksun şaat' tene, barta şot'aynak' içuxun biq'ala soğo yaratmişaz, iz kula alabeq'an».
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğonal eçeri oç̌ali k'ulaxun bito ə̌qnə heyvanxo q'a göynul purk'ala q'uşurxone yaratmişi. Oşa şot'oğo amdari t'ǒğǒle eçeri ki, běyn şot'oğo hetər s'iya tast'a, amdarenal şot'oğo hetər s'i tanedisa, şorox hat'etərəl k'aleśi.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 Hametər, amdaren k'ojin heyvanxoy, göynul purk'ala q'uşurxoy saal ə̌qnə heyvanxoy bitot'u s'ine tadi, ama me heyvanxoy boşt'an içuxun biq'ala, iz kula alabes bakala köməyçi tene bə̌ğə̌yeśi.
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 T'e vədə \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon t'etəre bi ki, amdara bə̌ğə̌loy nep'ene taşeri, nep'ax vədineyal şot'ay t'ok'mašin sunt'u c'evk'i iz ganu yeq'en but'ek'i.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon me t'ok'mašinaxun çuux düzbi şot'o amdari t'ǒğǒle eçeri.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Amdarenal pine:
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Mot'o görəne oşa işq'ar iz bava-nanaxun cöybaki iz çuğo ğaç̌eśi, p'ǒğǒ sa bədən baki.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Adamal, iz t'ǒğǒl bakala çuuxal çuplaxt'un taraney, ama içoğost'a ot' buteney.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.