Gênesis 29
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 Oşa İak'ov p'urum yaq'anebaft'i, hariyal běğc'eğalaç bakala azuk'xoy oç̌alxo c'ere.
1 Jacó seguiu viagem e, por fim, chegou à terra do leste.
2 Miya p'ap'i běneği ki, q'oruğa sa kərize bu, izi t'ǒğǒlal xib dənə eğeli sürü. Me kərizə eğelxo xe ǔğest'eynak't'un əşp'est'ay, izi ç̌oyelal kala sa ǰěne buy.
2 Viu um poço ao longe e, junto ao poço, no campo, três rebanhos de ovelhas, à espera de que lhes dessem água. Uma pedra pesada cobria a boca do poço.
3 Sürüyox hari bito gireğat'an eğelběğalxon kərizi ç̌oyel bakala ǰěna tağaybi eğelxo ǔğest'unst'ay, oşa qaydi but't'unksay kərizi ç̌oya.
3 Era costume naquele lugar esperar que todos os rebanhos chegassem para, então, remover a pedra e dar água aos animais. Depois, a pedra era recolocada na boca do poço.
4 İak'oven eğelběğalxoxun xavare haq'i: «Və̌n mayalunan, ay viçimux?» Şot'oğonal qaybaki "Xarranaxun" pit'un.
4 Jacó se aproximou dos pastores e perguntou: “De onde vocês são, amigos?”. “Somos de Harã”, disseram eles.
5 T'e vədə İak'oven pine: «P'oy Naxori nəvə Lavana çalnanxsa?» Şot'oğonal "hoo, çalyanxsa" pit'un.
5 “Conhecem um homem chamado Labão, neto de Naor?”, perguntou Jacó. “Sim, conhecemos”, responderam eles.
6 İak'oven saal xavare haq'i: «Hetəre Lavan? Şaat'e?» Eğelběğalxonal qaybaki "şaat'e, moval izi xuyər Raxilə, eğelxo izi běš badene enesa" pit'un.
6 “Ele vai bem?”, perguntou Jacó. “Sim, vai bem”, disseram. “Olhe, ali vem Raquel, filha dele, com o rebanho.”
7 İak'oven pine: «Biyəbakseynak' hələ gelene bu, heyvanxo badala vədə tene. Bartanan xenaxun ǔğeq'at'un, oşa c'idi taşanan samalal ot't'ayinşeq'at'un».
7 Jacó disse: “Ainda é dia claro, cedo demais para recolher os animais. Por que vocês não dão de beber às ovelhas, para que elas possam voltar a pastar?”.
8 Eğelběğalxon isə metərt'un coğab tadi: «Beşi zor aytenesa, bitot'in içoğoy sürüğo eçeri gireśine buq'on ki, kərizi ç̌oyel bakala ǰěna iz ganuxun galdi beşi eğelxo ǔğest'es bakayan».
8 “Não podemos dar de beber aos animais enquanto não chegarem todos os rebanhos”, responderam. “Só então os pastores removem a pedra da boca do poço e damos de beber a todas as ovelhas.”
9 Hametər exlətp'ala gala Raxiləl izi sürünəxun sagala hari p'anep'i. Şot'in izi bavay eğelxone běğsay.
9 Jacó ainda conversava com eles quando Raquel chegou com o rebanho de seu pai, pois era pastora.
10 İak'oven izi t'ayi Lavani xuyər Raxilə q'a şot'in c'idi eçeri sürünə ak'ala k'inək' taśi kərizi ç̌oyel bakala ǰěna tağaybi izi t'ayin sürünə ǔğesedi.
10 Uma vez que Raquel era sua prima, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas pertenciam a seu tio Labão, Jacó foi até o poço, removeu a pedra que o cobria e deu de beber ao rebanho de seu tio.
11 Oşa taśi Raxilə muçp'i, mǔqexun ǒnek'al
11 Então Jacó beijou Raquel e chorou em alta voz.
12 izi şu baksunane pi. Raxilən şot'ay izi bavay q'oomxoxun baksuna q'a Rebek'ay ğar baksuna avabakala k'inək' t'it'eri mot'o izi bava pine.
12 Explicou para Raquel que era seu primo por parte do pai dela e filho de Rebeca, tia dela. Raquel foi correndo contar a seu pai, Labão.
13 Lavanen izi xunçey ğar İak'ovi eysuna ibakala k'inək' hayzeri şot'ay běše c'eri, şot'o q'ujbi-muçp'i izi k'oyane eçeri. İak'oven izi bel harit'oğoval bitova exlətp'it'uxun oşa
13 Assim que Labão soube que seu sobrinho Jacó havia chegado, correu ao seu encontro. Ele o abraçou, o beijou e o levou para casa. Depois que Jacó lhe contou sua história,
14 Lavanen pine: «Bezi p'iyaxune bu vast'a, ı̌ša q'oomyan yan!» Metər piyal İak'ova izi k'oya enefi.
14 Labão exclamou: “Você é, de fato, sangue do meu sangue!”. Quando Jacó estava na casa de Labão havia cerca de um mês,
15 Lavanen İak'ova pine: «Düze, yan q'oomyan, ama mo şo upsun tene ki, hun bez loxol nisyə əşp'alanu. Za upa, k'ən çuresa vi bezi loxol əşpsuni gala tadaz?»
15 Labão lhe disse: “Você não deve trabalhar de graça para mim só porque somos parentes. Diga-me qual deve ser o seu salário”.
16 Lavani isə p'ə̌ xuyəre buy: kalo Leaney, mis'ik'oval Raxilə.
16 Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Lia, e a mais nova, Raquel.
17 Lea amdara ləçəq'tenesay, Raxiləy isə ham ç̌o gözəley, ham bədən.
17 Os olhos de Lia eram sem brilho, mas Raquel tinha bela aparência e rosto atraente.
18 İak'ovenal Raxilə izi ük'e bask'eney pi qaybaki Lavana pine: «Vi mis'ik' xuyər Raxiləz çuresa. Tandon za? Vi ke xuyərə haq'es bakseynak' vi loxol vǔğ usen əşp'oz».
18 Visto que Jacó estava apaixonado por Raquel, disse a Labão: “Trabalharei para o senhor por sete anos se me der Raquel, sua filha mais nova, para ser minha esposa”.
19 Lavanenal "k'əz nex ki, ext'i nu çalxala sa amdara tast'unaxunsa va tadayiz şaat'e bakon, çurpa əşp'a bez t'ǒǧǒl" pine.
19 “Melhor entregá-la a você do que a qualquer outro”, respondeu Labão. “Fique aqui e trabalhe comigo.”
20 Hametər, İak'oven Raxilə haq'es bakseynak' vǔğ usen Lavani loxol əşebi. Ama xuyər iz ük'e t'emane bask'ey ki, me vǔğ usen içeynak' sa hema ği k'inək'e hari c'ovaki.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel. Ele a amava tanto que lhe pareceram apenas alguns dias.
21 Vədə hari p'ap'at'anal İak'oven Lavana pine: «Mone, beşi laxi vaxt' hari c'ovaneki, isə bezi çuğo za tada taşoz».
21 Chegada a hora, Jacó disse a Labão. “Cumpri minha parte do acordo. Agora, dê-me minha esposa, para que eu me deite com ela.”
22 Lavanenal eçeri t'e pervare bakalt'oğo bitova k'alpi kala sa lašk'oye c'ovakest'i.
22 Labão convidou toda a vizinhança e preparou uma grande festa de casamento.
23 Biyəbakat'an isə İak'ovi t'ǒğǒl Raxilə təə, ext'i Leane yaq'abi. İak'oval şot'oxun basek'i.
23 À noite, porém, quando estava escuro, Labão tomou Lia e a entregou a Jacó, e Jacó se deitou com ela.
24 Leay t'ǒğǒl baki şot'o q'ulluğbseynak' isə izi çuux-nökər Zilp'ane tadi.
24 (Labão deu sua serva Zilpa a Lia para servi-la.)
25 Hari kəyebaki, İak'ovenal běneği ki, mone, içuxun bask'iyo Raxilə təə, Leane! Şot'in hayzeri Lavani t'ǒğǒl taśi pine: «Mo he əşe bez bel ençeri? Hetəryan əyitp'ey yan? Teyan pi ki, vi loxol vǔğ usen əşp'oz, hunal za mot'ay gala Raxilə tadalnu? P'oy isə het'u görən za feret't'i?»
25 Na manhã seguinte, quando Jacó acordou, viu que era Lia. Então Jacó perguntou a Labão: “O que o senhor fez comigo? Trabalhei sete anos por Raquel! Por que o senhor me enganou?”.
26 Lavanen qaybaki metəre pi: «Beşi miya kala xuyərəxun běš mis'ik't'u tast'un ədət tene.
26 Labão respondeu: “Aqui não é costume casar a filha mais nova antes da mais velha.
27 Yan bito hələ me sa şamat'al lašk'oyi loxol bakalyan, barta me sa şamat' c'ovakeq'an, oşa eki bezi mis'ik' xuyərəl tadoz va. Ama Raxilə haq'suni toya cöy hesabboz, meyin oşa sa vǔğ usenal əşp'in buq'on bez loxol».
27 Espere, contudo, até terminar a semana de núpcias, e eu também lhe entregarei Raquel, desde que você prometa trabalhar mais sete anos para mim”.
28 İak'oval irəzinebaki.
28 Jacó concordou em trabalhar mais sete anos. Uma semana depois de Jacó ter se casado com Lia, Labão lhe entregou Raquel.
29 Lavanen Raxiləy bač'anexun isə izi Bilha uk'ala çuux-nökərəne tadi.
29 (Labão deu sua serva Bila a Raquel para servi-la.)
30 Hametər, İak'oven Raxiləl haq'i içeynak' çuuxe bi, mot'ay galal vǔğ usen Lavani loxol əşebi. Şot'in Raxilə Leaxun gelene çuresay.
30 Jacó se deitou também com Raquel, a quem ele amava muito mais que a Lia. Então permaneceu ali e trabalhou mais sete anos para Labão.
31 \+w Q'ončuğon\+w* ak'at'an ki, Lea İak'ovi ük'e p'ə̌mci galane, şot'o usum əyləne mandest'i, Raxiləy isə əyel tene baksay.
31 Quando o S enhor viu que Lia não era amada, permitiu que ela tivesse filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Lea bı̌hi baki sa ğare eçeri, iz s'iya Ruven laxiyal pine: «\+w Q'ončuğon\+w* bez dərdə anek'i, isə bez işq'aren za çureğale».
32 Lia engravidou e deu à luz um filho. Chamou-o de Rúben, pois disse: “O S enhor viu minha infelicidade, e agora meu marido me amará”.
33 Oşa Lea p'urum əyləne mandi, hariyal p'urum ğare baki. Şot'in pine: «\+w Q'ončuğon\+w* inebaki bezi işq'aren za nu çuresuna, şot'o görə za sa ğaral tanedi!» Eçeriyal əylin s'iya Simeone laxi.
33 Pouco tempo depois, Lia engravidou novamente e deu à luz outro filho. Chamou-o de Simeão, pois disse: “O S enhor ouviu que eu não era amada e me deu outro filho”.
34 Samal vədə c'ovakit'uxun oşa Lea saal bı̌hine baki, sa ğar eçeriyal pine: «İsə ene bez işq'ar za ğaç̌eğale, şot'o görə ki, xib ğarez eçeri zu şot'aynak'». Metər piyal əylin s'iya Levine laxi.
34 Lia engravidou pela terceira vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Levi, pois disse: “Certamente, desta vez meu marido terá afeição por mim, pois lhe dei três filhos!”.
35 Me əyləxun oşa Lea saal bı̌hine baki, hariyal p'urum ğare baki. Şot'in "isə ene \+w Q'ončuğo\+w* alxışp'oz" pi əylin s'iya İudane laxi.
35 Lia engravidou mais uma vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Judá, pois disse: “Agora louvarei ao S enhor !”. Então, parou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.