Gênesis 29
Udi Bible (UDI) vs NTLH
1 Oşa İak'ov p'urum yaq'anebaft'i, hariyal běğc'eğalaç bakala azuk'xoy oç̌alxo c'ere.
1 Jacó continuou a sua viagem e chegou à terra do Oriente.
2 Miya p'ap'i běneği ki, q'oruğa sa kərize bu, izi t'ǒğǒlal xib dənə eğeli sürü. Me kərizə eğelxo xe ǔğest'eynak't'un əşp'est'ay, izi ç̌oyelal kala sa ǰěne buy.
2 De repente, ele olhou e viu no campo um poço; em volta dele estavam três pastores, cada um com as suas ovelhas e cabras. A água para os animais era tirada desse poço, que era tapado com uma grande pedra.
3 Sürüyox hari bito gireğat'an eğelběğalxon kərizi ç̌oyel bakala ǰěna tağaybi eğelxo ǔğest'unst'ay, oşa qaydi but't'unksay kərizi ç̌oya.
3 Quando todos os pastores se ajuntavam ali com os seus animais, então tiravam a pedra para dar água às ovelhas e cabras. Depois tornavam a pôr a pedra na boca do poço.
4 İak'oven eğelběğalxoxun xavare haq'i: «Və̌n mayalunan, ay viçimux?» Şot'oğonal qaybaki "Xarranaxun" pit'un.
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus amigos? — Somos de Harã — responderam eles.
5 T'e vədə İak'oven pine: «P'oy Naxori nəvə Lavana çalnanxsa?» Şot'oğonal "hoo, çalyanxsa" pit'un.
5 Em seguida perguntou: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? — Conhecemos, sim — disseram.
6 İak'oven saal xavare haq'i: «Hetəre Lavan? Şaat'e?» Eğelběğalxonal qaybaki "şaat'e, moval izi xuyər Raxilə, eğelxo izi běš badene enesa" pit'un.
6 — Ele vai bem? — perguntou Jacó. Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 İak'oven pine: «Biyəbakseynak' hələ gelene bu, heyvanxo badala vədə tene. Bartanan xenaxun ǔğeq'at'un, oşa c'idi taşanan samalal ot't'ayinşeq'at'un».
7 Então Jacó disse: — Ainda é dia, e é muito cedo para recolher as ovelhas. Por que vocês não lhes dão água e as levam de volta para pastar?
8 Eğelběğalxon isə metərt'un coğab tadi: «Beşi zor aytenesa, bitot'in içoğoy sürüğo eçeri gireśine buq'on ki, kərizi ç̌oyel bakala ǰěna iz ganuxun galdi beşi eğelxo ǔğest'es bakayan».
8 Eles responderam: — Não podemos. Temos de esperar que todas as ovelhas e cabras estejam aqui e a pedra seja tirada da boca do poço. Aí daremos água para elas.
9 Hametər exlətp'ala gala Raxiləl izi sürünəxun sagala hari p'anep'i. Şot'in izi bavay eğelxone běğsay.
9 Jacó ainda estava falando com eles quando Raquel, que era pastora de ovelhas, chegou com os animais do seu pai.
10 İak'oven izi t'ayi Lavani xuyər Raxilə q'a şot'in c'idi eçeri sürünə ak'ala k'inək' taśi kərizi ç̌oyel bakala ǰěna tağaybi izi t'ayin sürünə ǔğesedi.
10 Logo que Jacó a viu com as ovelhas e cabras do seu tio Labão, ele foi, e tirou a pedra da boca do poço, e deu água para os animais.
11 Oşa taśi Raxilə muçp'i, mǔqexun ǒnek'al
11 Depois ele beijou Raquel e, muito emocionado, começou a chorar.
12 izi şu baksunane pi. Raxilən şot'ay izi bavay q'oomxoxun baksuna q'a Rebek'ay ğar baksuna avabakala k'inək' t'it'eri mot'o izi bava pine.
12 E disse: — Eu sou parente do seu pai; sou filho de Rebeca. Raquel foi correndo contar tudo ao pai.
13 Lavanen izi xunçey ğar İak'ovi eysuna ibakala k'inək' hayzeri şot'ay běše c'eri, şot'o q'ujbi-muçp'i izi k'oyane eçeri. İak'oven izi bel harit'oğoval bitova exlətp'it'uxun oşa
13 Ele ouviu as novidades a respeito do seu sobrinho e logo saiu correndo. Quando encontrou Jacó, Labão o abraçou, e beijou, e o levou para casa. Jacó lhe contou tudo o que havia acontecido,
14 Lavanen pine: «Bezi p'iyaxune bu vast'a, ı̌ša q'oomyan yan!» Metər piyal İak'ova izi k'oya enefi.
14 e aí Labão disse: — Sim, de fato, você é da minha própria carne e sangue. Jacó ficou na casa do seu tio um mês inteiro.
15 Lavanen İak'ova pine: «Düze, yan q'oomyan, ama mo şo upsun tene ki, hun bez loxol nisyə əşp'alanu. Za upa, k'ən çuresa vi bezi loxol əşpsuni gala tadaz?»
15 Aí Labão disse: — Não está certo você trabalhar de graça para mim só porque é meu parente. Quanto você quer ganhar?
16 Lavani isə p'ə̌ xuyəre buy: kalo Leaney, mis'ik'oval Raxilə.
16 Acontece que Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Leia, e a mais moça, Raquel.
17 Lea amdara ləçəq'tenesay, Raxiləy isə ham ç̌o gözəley, ham bədən.
17 Leia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita de rosto e de corpo.
18 İak'ovenal Raxilə izi ük'e bask'eney pi qaybaki Lavana pine: «Vi mis'ik' xuyər Raxiləz çuresa. Tandon za? Vi ke xuyərə haq'es bakseynak' vi loxol vǔğ usen əşp'oz».
18 Como Jacó estava apaixonado por Raquel, respondeu: — Trabalharei sete anos para o senhor a fim de poder casar com Raquel.
19 Lavanenal "k'əz nex ki, ext'i nu çalxala sa amdara tast'unaxunsa va tadayiz şaat'e bakon, çurpa əşp'a bez t'ǒǧǒl" pine.
19 Labão disse: — Eu prefiro dá-la a você em vez de a um estranho. Fique aqui comigo.
20 Hametər, İak'oven Raxilə haq'es bakseynak' vǔğ usen Lavani loxol əşebi. Ama xuyər iz ük'e t'emane bask'ey ki, me vǔğ usen içeynak' sa hema ği k'inək'e hari c'ovaki.
20 Assim, Jacó trabalhou sete anos para poder ter Raquel. Mas, porque ele a amava, esses anos pareceram poucos dias.
21 Vədə hari p'ap'at'anal İak'oven Lavana pine: «Mone, beşi laxi vaxt' hari c'ovaneki, isə bezi çuğo za tada taşoz».
21 Quando passaram os sete anos, Jacó disse a Labão: — Dê-me a minha mulher. O tempo combinado já passou, e eu quero casar com ela.
22 Lavanenal eçeri t'e pervare bakalt'oğo bitova k'alpi kala sa lašk'oye c'ovakest'i.
22 Labão deu uma festa de casamento e convidou toda a gente do lugar.
23 Biyəbakat'an isə İak'ovi t'ǒğǒl Raxilə təə, ext'i Leane yaq'abi. İak'oval şot'oxun basek'i.
23 Mas naquela noite Labão pegou Leia e a entregou a Jacó, e ele teve relações com ela
24 Leay t'ǒğǒl baki şot'o q'ulluğbseynak' isə izi çuux-nökər Zilp'ane tadi.
24 (Labão tinha dado a sua escrava Zilpa a Leia para ser escrava dela.).
25 Hari kəyebaki, İak'ovenal běneği ki, mone, içuxun bask'iyo Raxilə təə, Leane! Şot'in hayzeri Lavani t'ǒğǒl taśi pine: «Mo he əşe bez bel ençeri? Hetəryan əyitp'ey yan? Teyan pi ki, vi loxol vǔğ usen əşp'oz, hunal za mot'ay gala Raxilə tadalnu? P'oy isə het'u görən za feret't'i?»
25 Só na manhã seguinte Jacó descobriu que havia dormido com Leia. Por isso foi reclamar com Labão. Ele disse: — Por que o senhor me fez uma coisa dessas? Eu trabalhei para ficar com Raquel. Por que foi que o senhor me enganou?
26 Lavanen qaybaki metəre pi: «Beşi miya kala xuyərəxun běš mis'ik't'u tast'un ədət tene.
26 Labão respondeu: — Aqui na nossa terra não é costume a filha mais moça casar antes da mais velha.
27 Yan bito hələ me sa şamat'al lašk'oyi loxol bakalyan, barta me sa şamat' c'ovakeq'an, oşa eki bezi mis'ik' xuyərəl tadoz va. Ama Raxilə haq'suni toya cöy hesabboz, meyin oşa sa vǔğ usenal əşp'in buq'on bez loxol».
27 Espere até que termine a semana de festas do casamento. Aí, se você prometer que vai trabalhar para mim outros sete anos, eu lhe darei Raquel.
28 İak'oval irəzinebaki.
28 Jacó concordou, e, quando terminou a semana de festas do casamento de Leia, Labão lhe deu a sua filha Raquel como esposa
29 Lavanen Raxiləy bač'anexun isə izi Bilha uk'ala çuux-nökərəne tadi.
29 (Labão tinha dado a sua escrava Bila a Raquel para ser escrava dela.).
30 Hametər, İak'oven Raxiləl haq'i içeynak' çuuxe bi, mot'ay galal vǔğ usen Lavani loxol əşebi. Şot'in Raxilə Leaxun gelene çuresay.
30 Jacó também teve relações com Raquel; e ele amava Raquel muito mais do que amava Leia. E ficou trabalhando para Labão mais sete anos.
31 \+w Q'ončuğon\+w* ak'at'an ki, Lea İak'ovi ük'e p'ə̌mci galane, şot'o usum əyləne mandest'i, Raxiləy isə əyel tene baksay.
31 Quando o Senhor Deus viu que Jacó desprezava Leia, fez com que ela pudesse ter filhos, mas Raquel não podia ter filhos.
32 Lea bı̌hi baki sa ğare eçeri, iz s'iya Ruven laxiyal pine: «\+w Q'ončuğon\+w* bez dərdə anek'i, isə bez işq'aren za çureğale».
32 Leia ficou grávida e deu à luz um filho; e pôs nele o nome de Rúben . Ela explicou assim: — O
33 Oşa Lea p'urum əyləne mandi, hariyal p'urum ğare baki. Şot'in pine: «\+w Q'ončuğon\+w* inebaki bezi işq'aren za nu çuresuna, şot'o görə za sa ğaral tanedi!» Eçeriyal əylin s'iya Simeone laxi.
33 Leia ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem deu o nome de Simeão . E disse: — O
34 Samal vədə c'ovakit'uxun oşa Lea saal bı̌hine baki, sa ğar eçeriyal pine: «İsə ene bez işq'ar za ğaç̌eğale, şot'o görə ki, xib ğarez eçeri zu şot'aynak'». Metər piyal əylin s'iya Levine laxi.
34 Leia engravidou ainda outra vez e teve mais um filho, a quem chamou de Levi , pois disse assim: — Agora o meu marido ficará mais unido comigo, pois já lhe dei três filhos.
35 Me əyləxun oşa Lea saal bı̌hine baki, hariyal p'urum ğare baki. Şot'in "isə ene \+w Q'ončuğo\+w* alxışp'oz" pi əylin s'iya İudane laxi.
35 Leia ficou grávida mais uma vez e teve outro filho. A esse deu o nome de Judá e disse: — Desta vez louvarei a Deus, o Depois disso não teve mais filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.