Gênesis 29

Udi Bible (UDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oşa İak'ov p'urum yaq'anebaft'i, hariyal běğc'eğalaç bakala azuk'xoy oç̌alxo c'ere.
1 Então, pôs-se Jacó a pé e foi-se à terra dos filhos do Oriente.
2 Miya p'ap'i běneği ki, q'oruğa sa kərize bu, izi t'ǒğǒlal xib dənə eğeli sürü. Me kərizə eğelxo xe ǔğest'eynak't'un əşp'est'ay, izi ç̌oyelal kala sa ǰěne buy.
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Sürüyox hari bito gireğat'an eğelběğalxon kərizi ç̌oyel bakala ǰěna tağaybi eğelxo ǔğest'unst'ay, oşa qaydi but't'unksay kərizi ç̌oya.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 İak'oven eğelběğalxoxun xavare haq'i: «Və̌n mayalunan, ay viçimux?» Şot'oğonal qaybaki "Xarranaxun" pit'un.
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 T'e vədə İak'oven pine: «P'oy Naxori nəvə Lavana çalnanxsa?» Şot'oğonal "hoo, çalyanxsa" pit'un.
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 İak'oven saal xavare haq'i: «Hetəre Lavan? Şaat'e?» Eğelběğalxonal qaybaki "şaat'e, moval izi xuyər Raxilə, eğelxo izi běš badene enesa" pit'un.
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel, sua filha, que vem com as ovelhas.
7 İak'oven pine: «Biyəbakseynak' hələ gelene bu, heyvanxo badala vədə tene. Bartanan xenaxun ǔğeq'at'un, oşa c'idi taşanan samalal ot't'ayinşeq'at'un».
7 E ele disse: Eis que ainda é muito dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide, e apascentai- as.
8 Eğelběğalxon isə metərt'un coğab tadi: «Beşi zor aytenesa, bitot'in içoğoy sürüğo eçeri gireśine buq'on ki, kərizi ç̌oyel bakala ǰěna iz ganuxun galdi beşi eğelxo ǔğest'es bakayan».
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 Hametər exlətp'ala gala Raxiləl izi sürünəxun sagala hari p'anep'i. Şot'in izi bavay eğelxone běğsay.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 İak'oven izi t'ayi Lavani xuyər Raxilə q'a şot'in c'idi eçeri sürünə ak'ala k'inək' taśi kərizi ç̌oyel bakala ǰěna tağaybi izi t'ayin sürünə ǔğesedi.
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço, e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Oşa taśi Raxilə muçp'i, mǔqexun ǒnek'al
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz, e chorou.
12 izi şu baksunane pi. Raxilən şot'ay izi bavay q'oomxoxun baksuna q'a Rebek'ay ğar baksuna avabakala k'inək' t'it'eri mot'o izi bava pine.
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai e que era filho de Rebeca. Então, ela correu e o anunciou a seu pai.
13 Lavanen izi xunçey ğar İak'ovi eysuna ibakala k'inək' hayzeri şot'ay běše c'eri, şot'o q'ujbi-muçp'i izi k'oyane eçeri. İak'oven izi bel harit'oğoval bitova exlətp'it'uxun oşa
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa. E contou ele a Labão todas estas coisas.
14 Lavanen pine: «Bezi p'iyaxune bu vast'a, ı̌ša q'oomyan yan!» Metər piyal İak'ova izi k'oya enefi.
14 Então, Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 Lavanen İak'ova pine: «Düze, yan q'oomyan, ama mo şo upsun tene ki, hun bez loxol nisyə əşp'alanu. Za upa, k'ən çuresa vi bezi loxol əşpsuni gala tadaz?»
15 Depois, disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 Lavani isə p'ə̌ xuyəre buy: kalo Leaney, mis'ik'oval Raxilə.
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Leia, e o nome da menor, Raquel.
17 Lea amdara ləçəq'tenesay, Raxiləy isə ham ç̌o gözəley, ham bədən.
17 Leia, porém, tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 İak'ovenal Raxilə izi ük'e bask'eney pi qaybaki Lavana pine: «Vi mis'ik' xuyər Raxiləz çuresa. Tandon za? Vi ke xuyərə haq'es bakseynak' vi loxol vǔğ usen əşp'oz».
18 E Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 Lavanenal "k'əz nex ki, ext'i nu çalxala sa amdara tast'unaxunsa va tadayiz şaat'e bakon, çurpa əşp'a bez t'ǒǧǒl" pine.
19 Então, disse Labão: Melhor é que eu ta dê do que a dê a outro varão; fica comigo.
20 Hametər, İak'oven Raxilə haq'es bakseynak' vǔğ usen Lavani loxol əşebi. Ama xuyər iz ük'e t'emane bask'ey ki, me vǔğ usen içeynak' sa hema ği k'inək'e hari c'ovaki.
20 Assim, serviu Jacó sete anos por Raquel; e foram aos seus olhos como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Vədə hari p'ap'at'anal İak'oven Lavana pine: «Mone, beşi laxi vaxt' hari c'ovaneki, isə bezi çuğo za tada taşoz».
21 E disse Jacó a Labão: Dá- me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu entre a ela.
22 Lavanenal eçeri t'e pervare bakalt'oğo bitova k'alpi kala sa lašk'oye c'ovakest'i.
22 Então, ajuntou Labão todos os varões daquele lugar e fez um banquete.
23 Biyəbakat'an isə İak'ovi t'ǒğǒl Raxilə təə, ext'i Leane yaq'abi. İak'oval şot'oxun basek'i.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Leia, sua filha, e trouxe-lha. E entrou a ela.
24 Leay t'ǒğǒl baki şot'o q'ulluğbseynak' isə izi çuux-nökər Zilp'ane tadi.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Leia, sua filha.
25 Hari kəyebaki, İak'ovenal běneği ki, mone, içuxun bask'iyo Raxilə təə, Leane! Şot'in hayzeri Lavani t'ǒğǒl taśi pine: «Mo he əşe bez bel ençeri? Hetəryan əyitp'ey yan? Teyan pi ki, vi loxol vǔğ usen əşp'oz, hunal za mot'ay gala Raxilə tadalnu? P'oy isə het'u görən za feret't'i?»
25 E aconteceu pela manhã ver que era Leia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 Lavanen qaybaki metəre pi: «Beşi miya kala xuyərəxun běš mis'ik't'u tast'un ədət tene.
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 Yan bito hələ me sa şamat'al lašk'oyi loxol bakalyan, barta me sa şamat' c'ovakeq'an, oşa eki bezi mis'ik' xuyərəl tadoz va. Ama Raxilə haq'suni toya cöy hesabboz, meyin oşa sa vǔğ usenal əşp'in buq'on bez loxol».
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos servires comigo.
28 İak'oval irəzinebaki.
28 E Jacó fez assim e cumpriu a semana desta; então, lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 Lavanen Raxiləy bač'anexun isə izi Bilha uk'ala çuux-nökərəne tadi.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Hametər, İak'oven Raxiləl haq'i içeynak' çuuxe bi, mot'ay galal vǔğ usen Lavani loxol əşebi. Şot'in Raxilə Leaxun gelene çuresay.
30 E entrou também a Raquel e amou também a Raquel mais do que a Leia; e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 \+w Q'ončuğon\+w* ak'at'an ki, Lea İak'ovi ük'e p'ə̌mci galane, şot'o usum əyləne mandest'i, Raxiləy isə əyel tene baksay.
31 Vendo, pois, o Senhor que Leia era aborrecida, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 Lea bı̌hi baki sa ğare eçeri, iz s'iya Ruven laxiyal pine: «\+w Q'ončuğon\+w* bez dərdə anek'i, isə bez işq'aren za çureğale».
32 E concebeu Leia, e teve um filho, e chamou o seu nome Rúben, dizendo: Porque o Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará o meu marido.
33 Oşa Lea p'urum əyləne mandi, hariyal p'urum ğare baki. Şot'in pine: «\+w Q'ončuğon\+w* inebaki bezi işq'aren za nu çuresuna, şot'o görə za sa ğaral tanedi!» Eçeriyal əylin s'iya Simeone laxi.
33 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era aborrecida, me deu também este; e chamou o seu nome Simeão.
34 Samal vədə c'ovakit'uxun oşa Lea saal bı̌hine baki, sa ğar eçeriyal pine: «İsə ene bez işq'ar za ğaç̌eğale, şot'o görə ki, xib ğarez eçeri zu şot'aynak'». Metər piyal əylin s'iya Levine laxi.
34 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Agora, esta vez se ajuntará meu marido comigo, porque três filhos lhe tenho dado; por isso, chamou o seu nome Levi.
35 Me əyləxun oşa Lea saal bı̌hine baki, hariyal p'urum ğare baki. Şot'in "isə ene \+w Q'ončuğo\+w* alxışp'oz" pi əylin s'iya İudane laxi.
35 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor . Por isso, chamou o seu nome Judá; e cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.