Gênesis 29
Udi Bible (UDI) vs NVI
1 Oşa İak'ov p'urum yaq'anebaft'i, hariyal běğc'eğalaç bakala azuk'xoy oç̌alxo c'ere.
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
2 Miya p'ap'i běneği ki, q'oruğa sa kərize bu, izi t'ǒğǒlal xib dənə eğeli sürü. Me kərizə eğelxo xe ǔğest'eynak't'un əşp'est'ay, izi ç̌oyelal kala sa ǰěne buy.
2 Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
3 Sürüyox hari bito gireğat'an eğelběğalxon kərizi ç̌oyel bakala ǰěna tağaybi eğelxo ǔğest'unst'ay, oşa qaydi but't'unksay kərizi ç̌oya.
3 Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
4 İak'oven eğelběğalxoxun xavare haq'i: «Və̌n mayalunan, ay viçimux?» Şot'oğonal qaybaki "Xarranaxun" pit'un.
4 Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
5 T'e vədə İak'oven pine: «P'oy Naxori nəvə Lavana çalnanxsa?» Şot'oğonal "hoo, çalyanxsa" pit'un.
5 "Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
6 İak'oven saal xavare haq'i: «Hetəre Lavan? Şaat'e?» Eğelběğalxonal qaybaki "şaat'e, moval izi xuyər Raxilə, eğelxo izi běš badene enesa" pit'un.
6 Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
7 İak'oven pine: «Biyəbakseynak' hələ gelene bu, heyvanxo badala vədə tene. Bartanan xenaxun ǔğeq'at'un, oşa c'idi taşanan samalal ot't'ayinşeq'at'un».
7 Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
8 Eğelběğalxon isə metərt'un coğab tadi: «Beşi zor aytenesa, bitot'in içoğoy sürüğo eçeri gireśine buq'on ki, kərizi ç̌oyel bakala ǰěna iz ganuxun galdi beşi eğelxo ǔğest'es bakayan».
8 Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
9 Hametər exlətp'ala gala Raxiləl izi sürünəxun sagala hari p'anep'i. Şot'in izi bavay eğelxone běğsay.
9 Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
10 İak'oven izi t'ayi Lavani xuyər Raxilə q'a şot'in c'idi eçeri sürünə ak'ala k'inək' taśi kərizi ç̌oyel bakala ǰěna tağaybi izi t'ayin sürünə ǔğesedi.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
11 Oşa taśi Raxilə muçp'i, mǔqexun ǒnek'al
11 Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
12 izi şu baksunane pi. Raxilən şot'ay izi bavay q'oomxoxun baksuna q'a Rebek'ay ğar baksuna avabakala k'inək' t'it'eri mot'o izi bava pine.
12 Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
13 Lavanen izi xunçey ğar İak'ovi eysuna ibakala k'inək' hayzeri şot'ay běše c'eri, şot'o q'ujbi-muçp'i izi k'oyane eçeri. İak'oven izi bel harit'oğoval bitova exlətp'it'uxun oşa
13 Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
14 Lavanen pine: «Bezi p'iyaxune bu vast'a, ı̌ša q'oomyan yan!» Metər piyal İak'ova izi k'oya enefi.
14 Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
15 Lavanen İak'ova pine: «Düze, yan q'oomyan, ama mo şo upsun tene ki, hun bez loxol nisyə əşp'alanu. Za upa, k'ən çuresa vi bezi loxol əşpsuni gala tadaz?»
15 quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
16 Lavani isə p'ə̌ xuyəre buy: kalo Leaney, mis'ik'oval Raxilə.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
17 Lea amdara ləçəq'tenesay, Raxiləy isə ham ç̌o gözəley, ham bədən.
17 Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
18 İak'ovenal Raxilə izi ük'e bask'eney pi qaybaki Lavana pine: «Vi mis'ik' xuyər Raxiləz çuresa. Tandon za? Vi ke xuyərə haq'es bakseynak' vi loxol vǔğ usen əşp'oz».
18 Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
19 Lavanenal "k'əz nex ki, ext'i nu çalxala sa amdara tast'unaxunsa va tadayiz şaat'e bakon, çurpa əşp'a bez t'ǒǧǒl" pine.
19 Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
20 Hametər, İak'oven Raxilə haq'es bakseynak' vǔğ usen Lavani loxol əşebi. Ama xuyər iz ük'e t'emane bask'ey ki, me vǔğ usen içeynak' sa hema ği k'inək'e hari c'ovaki.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
21 Vədə hari p'ap'at'anal İak'oven Lavana pine: «Mone, beşi laxi vaxt' hari c'ovaneki, isə bezi çuğo za tada taşoz».
21 Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
22 Lavanenal eçeri t'e pervare bakalt'oğo bitova k'alpi kala sa lašk'oye c'ovakest'i.
22 Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
23 Biyəbakat'an isə İak'ovi t'ǒğǒl Raxilə təə, ext'i Leane yaq'abi. İak'oval şot'oxun basek'i.
23 Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
24 Leay t'ǒğǒl baki şot'o q'ulluğbseynak' isə izi çuux-nökər Zilp'ane tadi.
24 Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
25 Hari kəyebaki, İak'ovenal běneği ki, mone, içuxun bask'iyo Raxilə təə, Leane! Şot'in hayzeri Lavani t'ǒğǒl taśi pine: «Mo he əşe bez bel ençeri? Hetəryan əyitp'ey yan? Teyan pi ki, vi loxol vǔğ usen əşp'oz, hunal za mot'ay gala Raxilə tadalnu? P'oy isə het'u görən za feret't'i?»
25 Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
26 Lavanen qaybaki metəre pi: «Beşi miya kala xuyərəxun běš mis'ik't'u tast'un ədət tene.
26 Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
27 Yan bito hələ me sa şamat'al lašk'oyi loxol bakalyan, barta me sa şamat' c'ovakeq'an, oşa eki bezi mis'ik' xuyərəl tadoz va. Ama Raxilə haq'suni toya cöy hesabboz, meyin oşa sa vǔğ usenal əşp'in buq'on bez loxol».
27 Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
28 İak'oval irəzinebaki.
28 Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
29 Lavanen Raxiləy bač'anexun isə izi Bilha uk'ala çuux-nökərəne tadi.
29 Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
30 Hametər, İak'oven Raxiləl haq'i içeynak' çuuxe bi, mot'ay galal vǔğ usen Lavani loxol əşebi. Şot'in Raxilə Leaxun gelene çuresay.
30 Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
31 \+w Q'ončuğon\+w* ak'at'an ki, Lea İak'ovi ük'e p'ə̌mci galane, şot'o usum əyləne mandest'i, Raxiləy isə əyel tene baksay.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Lea bı̌hi baki sa ğare eçeri, iz s'iya Ruven laxiyal pine: «\+w Q'ončuğon\+w* bez dərdə anek'i, isə bez işq'aren za çureğale».
32 Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
33 Oşa Lea p'urum əyləne mandi, hariyal p'urum ğare baki. Şot'in pine: «\+w Q'ončuğon\+w* inebaki bezi işq'aren za nu çuresuna, şot'o görə za sa ğaral tanedi!» Eçeriyal əylin s'iya Simeone laxi.
33 Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
34 Samal vədə c'ovakit'uxun oşa Lea saal bı̌hine baki, sa ğar eçeriyal pine: «İsə ene bez işq'ar za ğaç̌eğale, şot'o görə ki, xib ğarez eçeri zu şot'aynak'». Metər piyal əylin s'iya Levine laxi.
34 De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Me əyləxun oşa Lea saal bı̌hine baki, hariyal p'urum ğare baki. Şot'in "isə ene \+w Q'ončuğo\+w* alxışp'oz" pi əylin s'iya İudane laxi.
35 Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.