Gênesis 28
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 Hametər, İsaak'en İak'ova iz t'ǒğǒl k'alpi şot'ay tağala yaq'a xeyir-bərəkət tadit'uxun oşa, şot'o me əyitmoğo pi tapşurebi: «Kənanluğoxun xuyər ma haq'a.
1 Então Isaque mandou chamar Jacó, o abençoou e disse: “Não se case com uma mulher cananita.
2 Hayzeri P'addan-Arama, vi nanay bava Bet'ueli k'oyan taysa. T'iya vi nanay viçi Lavani xuyərmoğoxun sunt'u haq'a.
2 Em vez disso, vá de imediato a Padã-Arã, à casa de seu avô Betuel, e case-se com uma das filhas de seu tio Labão.
3 Barta Bitova Başarbala Buxačuğon va xeyir-bərəkətq'an tadi, barta vaxun bakala əyloğoy saya t'eq'ədərq'an bi ki, vaxun azuk'xoq'an törəyinşaki.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe e lhe dê muitos filhos, e que eles se multipliquem e venham a ser muitas nações.
4 Barta Buxačuğon Avrahama tadi xeyir-bərəkət va q'a vaxun bakit'oğoval c'ovakeq'an, hunal Buxačuğon Avrahama tadi oç̌ali, vi həysə q'ərib k'inək' yəşəyinşala me oç̌ali q'ončux bakavax».
4 Que Deus dê a você e a seus descendentes as bênçãos que ele prometeu a Abraão. Que você venha a possuir esta terra na qual vive agora como estrangeiro, pois Deus entregou esta terra a Abraão”.
5 Metər piyal İsaak'en İak'ova yaq'anebadi, İak'oval hayzeri P'addan-Arama, izi nana Rebek'ay c'eri oç̌alane taśi. Rebek'ay bava aramlu Bet'uel q'a izi ğar Lavan t'iyat'un baksay.
5 Assim, Isaque se despediu de Jacó, que foi a Padã-Arã morar com seu tio Labão, irmão de Rebeca, filho de Betuel, o arameu.
6 Esaven İak'ovi P'addan-Arama taysunal avanebaki, şot'o xeyir-bərəkət tadi yaq'abadat'an tapşurbit'oğoval. İsaak'en İak'ova "kənanluğoxun xuyər ma haq'a, taki t'et'iin xuyər haq'a" upsun,
6 Esaú soube que seu pai, Isaque, havia abençoado Jacó e o enviado a Padã-Arã para encontrar uma esposa e que, ao abençoá-lo, tinha advertido a seu irmão: “Não se case com uma mulher cananita”.
7 İak'ovenal izi nana-bavay əyitə běği hayzeri P'addan-Arama taysun - morox bito hari Esava p'anep'i.
7 Também soube que Jacó havia obedecido aos pais e ido a Padã-Arã.
8 T'e vədə Esaven q'amişebaki ki, izi taśi kənanlu xuyərmoğoxun çuux haq'i eşt'un izi bava İsaak'i ük'e sa dərde.
8 Quando ficou evidente que seu pai não aprovava as mulheres cananitas,
9 Hayzeriyal Avrahami ğar İsmaili ç̌omo taśi sa xuyərəl şot'oğoxune haq'i. Mo İsmaili xuyər Maxalat'ey, Nevayoti xunçi. Hametər, Esavi çupuxxoy p'ǒğǒ kənanluğoxun, soğoval İsmaili k'oyaxune baki.
9 Esaú foi visitar a família de seu tio Ismael e, além das duas mulheres cananitas com as quais havia se casado, tomou para si uma das filhas de Ismael. O nome de sua nova mulher era Maalate, irmã de Nebaiote e filha de Ismael, filho de Abraão.
10 Metərluğen, İak'ov Beer-Şevinaxun c'eri Xarrana yaq'anebaft'i.
10 Nesse meio-tempo, Jacó partiu de Berseba e rumou para Harã.
11 Sa heq'ədər yaq' taśit'uxun oşa běğ bureqi batksa, hariyal lap biyəbakat'an İak'oven sa ga bə̌ğə̌bi çurepi ki, miya bask'i kəybale. Sa ǰě ext'i izi biin oq'a laxiyal bask'i nep'axeśi.
11 Quando o sol se pôs, chegou a um bom local para acampar e ali passou a noite. Encontrou uma pedra para descansar a cabeça e se deitou para dormir.
12 Şot'in nep'e aksa burqi, běneği ki, sa piləkəne bu, iz bul taśi göynule p'ap'sa, Buxačuğoy angelxoval t'e piləkəni loxolxun laśi śit'unsa.
12 Enquanto dormia, sonhou com uma escada que ia da terra ao céu e viu os anjos de Deus, que subiam e desciam pela escada.
13 \+w Q'ončuğon\+w* isə me piləkəni lap alin muxe loxol çurpi içu metəre nex: «Zu vi bavoğoy, Avrahami q'a İsaak'i Buxačux bakala Q'ončuxzu, Va q'a vaxun bakit'oğo tadoz Zu vi həysə bul laxi bask'i oç̌ala.
13 No topo da escada estava o S enhor , que lhe disse: “Eu sou o S enhor , o Deus de seu avô, Abraão, e o Deus de seu pai, Isaque. A terra na qual você está deitado lhe pertence. Eu a darei a você e a seus descendentes.
14 Oç̌ali ç̌oyel bakala q'ume dənoğoy hama gele bakale vaxun törəyinşakit'oğoy say, dünyəni bip' t'ǒğǒlxunal şot'oğoy səs c'eğale. Vaxun q'a vaxun törəyinşaki nəsiləxun haq'alt'un xeyir-bərəkətə oç̌ali ç̌oyel bakala azuk'xoy bitot'in.
14 Seus descendentes serão tão numerosos quanto o pó da terra! Eles se espalharão por todas as direções: leste e oeste, norte e sul. E todas as famílias da terra serão abençoadas por seu intermédio e de sua descendência.
15 Zu dim vaxun bakoz, va Bezi q'ənədi oq'a ext'i q'orişoz. Hun maya tağalnu taki, Bezi sa kul vi loxol bakale, ama va p'urumal qaydi me oç̌ala eçoz. Va əyitez tast'a, me piyorox hari bex p'ap'aminal Bezi əyiti loxol çurk'oz».
15 Além disso, estarei com você e o protegerei aonde quer que vá. Um dia, trarei você de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não tiver terminado de lhe dar tudo que prometi”.
16 İak'oven nep'e boşt'an muğurbaki pine: «Mo hetər əşe? Hamiyane \+w Q'ončux\+w*, bezi bula laxi bask'i hame gala! Sal bezi xavaral tene buy!»
16 Então Jacó acordou e disse: “Certamente o S enhor está neste lugar, e eu não havia percebido!”.
17 Metər fikirbiyal içu q'ı̌yene haq'i, şot'in pine: «Hat'etər sa ga tene me ga! Buxačuğon İçeynak' k'ojbi, göynuxun hari śiğala gane mo!»
17 Contudo, também teve medo e disse: “Como é temível este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; é a porta para os céus!”.
18 Kəykəymoğo isə İak'oven hayzeri izi biin oq'a laxi ǰěna ext'i tikebi ki, Buxačuğon İçeynak' k'ojbi me ga c'ək'eśeq'an. J̌ěne Buxačuğoy s'iyen laxesuna ak'est'eynak'al eçeri şot'ay loxol zeytuni c'əyine śipi.
18 Na manhã seguinte, Jacó se levantou bem cedo. Pegou a pedra na qual havia descansado a cabeça, colocou-a em pé, como coluna memorial, e derramou azeite de oliva sobre ela.
19 İak'oven t'e gane s'iya Bet'ele laxi, manu ki, oşa dirist' t'e şəhəri s'iyal hat'etər manedi. Běšaxun isə şəhəri s'i Luzey.
19 Chamou o lugar de Betel, embora anteriormente se chamasse Luz.
20 Oşa İak'oven elasp'i pine: «Əgər Buxačux zaxun baki bezi tağala me yaq'a za q'orişayin, bezi sa tapan šuma q'a bezi loxol lak'ala paltara p'ap'esp'ayin,
20 Então Jacó fez o seguinte voto: “Se, de fato, Deus for comigo e me proteger nesta jornada, se ele me providenciar alimento e roupa,
21 zuval bezi elmux bez boş qaybaki bezi c'eri gala eyes bakayiz, bezi bavay k'oya bez bul dinc yəşəyinşes bakayiz, \+w Q'ončux\+w* bez Buxačux bakale!
21 e se eu voltar são e salvo à casa de meu pai, então o S enhor certamente será o meu Deus.
22 Bezi tikp'i laxi me ǰě çurpi ga isə Buxačuğo bul k'os'pala ga bakale! Buxačuğon za tadalt'oğoy vis' payaxun sunt'uval qaydi İçu tadoz!»
22 E esta coluna memorial que eu levantei será um lugar de adoração a Deus, e eu entregarei a Deus a décima parte de tudo que ele me der”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.