Gênesis 28

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hametər, İsaak'en İak'ova iz t'ǒğǒl k'alpi şot'ay tağala yaq'a xeyir-bərəkət tadit'uxun oşa, şot'o me əyitmoğo pi tapşurebi: «Kənanluğoxun xuyər ma haq'a.
1 Então Isaque chamou Jacó e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: — Não case com nenhuma moça daqui de Canaã.
2 Hayzeri P'addan-Arama, vi nanay bava Bet'ueli k'oyan taysa. T'iya vi nanay viçi Lavani xuyərmoğoxun sunt'u haq'a.
2 Apronte-se e vá para a Mesopotâmia. Fique na casa do seu avô Betuel e case com uma das filhas do seu tio Labão.
3 Barta Bitova Başarbala Buxačuğon va xeyir-bərəkətq'an tadi, barta vaxun bakala əyloğoy saya t'eq'ədərq'an bi ki, vaxun azuk'xoq'an törəyinşaki.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe e lhe dê muitos descendentes para que de você saiam muitas nações!
4 Barta Buxačuğon Avrahama tadi xeyir-bərəkət va q'a vaxun bakit'oğoval c'ovakeq'an, hunal Buxačuğon Avrahama tadi oç̌ali, vi həysə q'ərib k'inək' yəşəyinşala me oç̌ali q'ončux bakavax».
4 Que ele abençoe você e os seus descendentes, como abençoou Abraão, para que sejam donos desta terra onde você tem vivido como estrangeiro, terra que Deus deu a Abraão!
5 Metər piyal İsaak'en İak'ova yaq'anebadi, İak'oval hayzeri P'addan-Arama, izi nana Rebek'ay c'eri oç̌alane taśi. Rebek'ay bava aramlu Bet'uel q'a izi ğar Lavan t'iyat'un baksay.
5 Foi assim que Isaque mandou que Jacó fosse morar na Mesopotâmia, na casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, a mãe de Esaú e de Jacó.
6 Esaven İak'ovi P'addan-Arama taysunal avanebaki, şot'o xeyir-bərəkət tadi yaq'abadat'an tapşurbit'oğoval. İsaak'en İak'ova "kənanluğoxun xuyər ma haq'a, taki t'et'iin xuyər haq'a" upsun,
6 Esaú ficou sabendo que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado para a Mesopotâmia a fim de casar ali. Também soube que, quando o pai o havia abençoado, tinha mandado que não casasse com nenhuma mulher do país de Canaã.
7 İak'ovenal izi nana-bavay əyitə běği hayzeri P'addan-Arama taysun - morox bito hari Esava p'anep'i.
7 E ficou sabendo que, obedecendo ao pai e à mãe, Jacó havia ido para a Mesopotâmia.
8 T'e vədə Esaven q'amişebaki ki, izi taśi kənanlu xuyərmoğoxun çuux haq'i eşt'un izi bava İsaak'i ük'e sa dərde.
8 Então Esaú compreendeu que o seu pai não via com bons olhos as mulheres de Canaã.
9 Hayzeriyal Avrahami ğar İsmaili ç̌omo taśi sa xuyərəl şot'oğoxune haq'i. Mo İsmaili xuyər Maxalat'ey, Nevayoti xunçi. Hametər, Esavi çupuxxoy p'ǒğǒ kənanluğoxun, soğoval İsmaili k'oyaxune baki.
9 Por isso foi até a casa de Ismael, filho de Abraão, e casou com Maalate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
10 Metərluğen, İak'ov Beer-Şevinaxun c'eri Xarrana yaq'anebaft'i.
10 Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã.
11 Sa heq'ədər yaq' taśit'uxun oşa běğ bureqi batksa, hariyal lap biyəbakat'an İak'oven sa ga bə̌ğə̌bi çurepi ki, miya bask'i kəybale. Sa ǰě ext'i izi biin oq'a laxiyal bask'i nep'axeśi.
11 De tardinha ele chegou a um lugar sagrado e passou a noite ali. Pegou uma pedra daquele lugar para servir como travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Şot'in nep'e aksa burqi, běneği ki, sa piləkəne bu, iz bul taśi göynule p'ap'sa, Buxačuğoy angelxoval t'e piləkəni loxolxun laśi śit'unsa.
12 Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 \+w Q'ončuğon\+w* isə me piləkəni lap alin muxe loxol çurpi içu metəre nex: «Zu vi bavoğoy, Avrahami q'a İsaak'i Buxačux bakala Q'ončuxzu, Va q'a vaxun bakit'oğo tadoz Zu vi həysə bul laxi bask'i oç̌ala.
13 O Senhor Deus estava ao lado dele e disse: — Eu sou o
14 Oç̌ali ç̌oyel bakala q'ume dənoğoy hama gele bakale vaxun törəyinşakit'oğoy say, dünyəni bip' t'ǒğǒlxunal şot'oğoy səs c'eğale. Vaxun q'a vaxun törəyinşaki nəsiləxun haq'alt'un xeyir-bərəkətə oç̌ali ç̌oyel bakala azuk'xoy bitot'in.
14 Os seus descendentes serão tantos como o pó da terra. Eles se espalharão de norte a sul e de leste a oeste, e por meio de você e dos seus descendentes eu abençoarei todos os povos do mundo.
15 Zu dim vaxun bakoz, va Bezi q'ənədi oq'a ext'i q'orişoz. Hun maya tağalnu taki, Bezi sa kul vi loxol bakale, ama va p'urumal qaydi me oç̌ala eçoz. Va əyitez tast'a, me piyorox hari bex p'ap'aminal Bezi əyiti loxol çurk'oz».
15 Eu estarei com você e o protegerei em todos os lugares aonde você for. E farei com que você volte para esta terra. Eu não o abandonarei até que cumpra tudo o que lhe prometi.
16 İak'oven nep'e boşt'an muğurbaki pine: «Mo hetər əşe? Hamiyane \+w Q'ončux\+w*, bezi bula laxi bask'i hame gala! Sal bezi xavaral tene buy!»
16 Quando Jacó acordou, disse assim: “De fato, o Senhor Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.”
17 Metər fikirbiyal içu q'ı̌yene haq'i, şot'in pine: «Hat'etər sa ga tene me ga! Buxačuğon İçeynak' k'ojbi, göynuxun hari śiğala gane mo!»
17 Aí ficou com medo e disse: “Este lugar dá medo na gente. Aqui é a casa de Deus, aqui fica a porta do céu!”
18 Kəykəymoğo isə İak'oven hayzeri izi biin oq'a laxi ǰěna ext'i tikebi ki, Buxačuğon İçeynak' k'ojbi me ga c'ək'eśeq'an. J̌ěne Buxačuğoy s'iyen laxesuna ak'est'eynak'al eçeri şot'ay loxol zeytuni c'əyine śipi.
18 Jacó se levantou bem cedo, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs de pé como um pilar. Depois derramou azeite em cima para dedicá-la a Deus.
19 İak'oven t'e gane s'iya Bet'ele laxi, manu ki, oşa dirist' t'e şəhəri s'iyal hat'etər manedi. Běšaxun isə şəhəri s'i Luzey.
19 Naquele lugar havia uma cidade que antes se chamava Luz, mas Jacó mudou o seu nome para Betel .
20 Oşa İak'oven elasp'i pine: «Əgər Buxačux zaxun baki bezi tağala me yaq'a za q'orişayin, bezi sa tapan šuma q'a bezi loxol lak'ala paltara p'ap'esp'ayin,
20 Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: “Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida;
21 zuval bezi elmux bez boş qaybaki bezi c'eri gala eyes bakayiz, bezi bavay k'oya bez bul dinc yəşəyinşes bakayiz, \+w Q'ončux\+w* bez Buxačux bakale!
21 e se eu voltar são e salvo para a casa do meu pai, então tu, ó Senhor , serás o meu Deus.
22 Bezi tikp'i laxi me ǰě çurpi ga isə Buxačuğo bul k'os'pala ga bakale! Buxačuğon za tadalt'oğoy vis' payaxun sunt'uval qaydi İçu tadoz!»
22 Esta pedra que pus como pilar será a tua casa, ó Deus, e eu te entregarei a décima parte de tudo quanto me deres.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.