Gênesis 26

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oşa t'etəre baki ki, Avrahami döörəst'ə baki k'inək', t'e oç̌ala p'urum busaluğe hari, İsaak'al hayzeri Gerara, filist'luğoy padçağ Avimelek'i t'ǒğǒle taśi.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Miya harit'uxun oşa \+w Q'ončux\+w* İsaak'a ak'eśi pine: «Me oç̌alxoxun c'eri Misirə ma taki, Bezi va uk'ala ölkinə manda.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Miya çurpa, Zuval vaxun bakoz, va xeyir-bərəkət tadoz. Vi bava Avrahama tadi əyiti loxol çurk'oz Zu, me oç̌alxoval bito vi bakale, vaxun törəyinşakit'oğo mandale vi həysə çurpi ganxo bito!
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 Vaxun əmələ eğala nəsili saya göynul bakala muč'uliğoy hama gele booz, me oç̌alxoy bitova şot'oğo tadoz. Vaxun bakit'oğoxun haq'ale xeyir-bərəkətə oç̌ali ç̌oyel bakala azuk'xon bitot'in.
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 Şot'o görə ki, Bezi əyitəxun tene c'eysay Avraham, Bezi içu bürüşalt'oğoy q'a tapşurbalt'oğoy bitova bex p'ap'esepsay, Bezi içu uk'alt'oğoy q'a zombalt'oğoy bitova ǔmǔxelaxsay».
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 İsaak'enal Buxačuğon içu pi k'inək' bi Gerara çurepi.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Gerara bakalt'oğon İsaak'i t'ǒğǒl Rebek'a ak'i şot'ay şu baksuna xavar haq'at'an İsaak'en şot'o iz xunçi pine çalxest'i. Şot'in q'ı̌nebsay ki, "bezi çuuxe" uk'ayin, Rebek'a işq'arsuz efseynak' içu besp'at'un, axıri Rebek'a gele gözəley.
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Hametər, sa heq'ədər vədə hari c'ovaneki, sa ğiyal filist'luğoy padçağ Avimelek'en ayninaxun běği anek'i ki, mone, İsaak'en Rebek'ane q'uj-q'ujbsa.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 T'e vədə Avimelek'en İsaak'a iz t'ǒğǒl eçest'i pine: «Zu bezi ak'alt'u azk'i! Şo vi çuux baksunen het'u görən nex ki "bezi xunçine"?» İsaak'enal qaybaki pine: «Q'ı̌zbi ki, bezi çuux baksuna avabakayt'un şo işq'arsuzq'an mandi pi za besp'at'un».
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Avimelek'en isə pine: «Vi xavar bune sal beş bel k'ə eyese bakoy? P'oy soğo "şot'ay işq'ar tene bu" pi vi çuğoxun bask'iyniy, t'e vədə k'ə balyaniy? Mot'ay hetər sa günax baksuna avanu hun?!»
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Oşa Avimelek'en camaata əmir tadi pine: «Me amdara q'a izi çuğo əyit uk'al bakayin iz elmoğo haq'anan!»
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Hametər, İsaak' t'e oç̌ala çurpi taxıl bist'ane burqi. \+w Q'ončuğon\+w* şot'o xeyir-bərəkəte tadi, şot'inal t'e usen sabaç̌ q'at gele bare ext'i.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Şo taysun varlayinşebaksay, hariyal gele varlu, s'ila sa amdare baki.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Filist'luğon şot'ay sürüğo bakala eğel-keçiğoy q'a beliğoy saya, şot'ay nökərxoy heq'ədər baksuna ak'at'an içoğoy paxılluğene biq'i.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Burt'unqi hələ iz bava Avrahami döörəxun mandi, şot'ay nökərxon kašp'i c'evk'i kərizxo bitova k'ul bapi buypsa.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Avimelek'en için isə İsaak'a metəre pi: «Memiin c'eri tağayvax şaat'e bakon, şot'o görə ki, metər sa var-dövləti q'ončuğo beşi t'ǒğǒl efsun, yaxun zorbat'u eçeri beş boş bast'un upsune».
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 İsaak'al t'et'iin c'eri, taşeri izi çadırxo Gerari dərənene laxi çurk'ala baki.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Şo miya harit'uxun oşa bureqi izi bava Avrahamen kašp'est'i kərizxo p'urum kašp'i təmizbsa, şot'o görə ki, Avraham p'urit'uxun oşa filist'luğon t'e kərizxo bitova k'ul bapi buybet'uniy. Şot'in me kərizxoy loxol hələ izi bavan kašp'est'at'an laxi s'iyurxone laxsay.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Sa ğiyal İsaak'i k'ulurxon içoğoy bakala t'e ganu təzə sa kəriz kašp'i ǔğə̌lə xet'un c'evk'i,
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 ama gerarlu çobanxon "mo beşi xene" pi, burt'unqi İsaak'i çobanxoxun davabsa. İsaak'enal iz loxol dava biti t'e kərizi s'iya "Esek'e" laxi.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Oşa q'erəz sa kərizt'un kašp'i c'evk'i, ama şot'ay loxolal davane biti, İsaak'enal kərizi s'iya "Sit'nane" laxi.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 İsaak'en t'et'iin c'eri taśi q'erəz ganune kəriz kašp'i. Me kərizi loxol dava tene biti, İsaak'enal kərizi s'iya "Rexovot'" laxi pine: «Mone, c'evek'i \+w Q'ončuğon\+w* yax irəət ganu, isə avuzbaki tum sakalyan me oç̌ala».
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Oşa İsaak' t'et'iin c'eri Beer-Şevinane taśi.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 T'iya p'ap'i şü \+w Q'ončuğon\+w* İsaak'a ak'eśi pine: «Zu vi bava Avrahami Buxačuxzu. Q'ı̌maba, Zu vaxunzu, Bezi k'ul Avrahama görə va xeyir-bərəkət tadi vaxun bakit'oğoy saya avuzboz Zu».
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 İsaak'enal t'et'iya q'urban eçala ga düzbi \+w Q'ončuğoy\+w* s'iya duği şükürebi. Şot'in eçeri izi çadırxoval miya laxit'uxun oşa k'ulurxon sa kərizal kašp'i c'evt'unk'i.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Hame vədine Avimelek'en izi yön kul bakala Axuzzat'a q'a izi q'oşuni kalo bakala P'ik'ola ext'i hayzeri Geraraxun İsaak'i t'ǒğǒle hari.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 İsaak'en şot'oğo ak'i pine: «K'ə pinan hare bezi t'ǒğǒl? P'oy za ak'ala pul tevə̌x buy, ef eyexun c'erene unk'on za efi t'ǒğǒlxun şəp'esun?»
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Şot'oğon qaybaki metərt'un pi: «\+w Q'ončuğoy\+w* vi bač'ane çurpsun piin běše. Şot'o görəl, eki suna elasp'i əyit taden, barta yan beş arane sa irəziluğ ğaç̌eğen. Elasp'a ki,
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 yax vaxun pisluğ tene laft'al, axıri yanal va pisluğ teyan be. Vaynak' həmişə beşi piin loxol gane bake, cöybaki tağat'anal yaxun pis əyit ten ibake. İsə mone, \+w Q'ončuğoy\+w*xeyir-bərəkətə haq'i sa amdarnu hun».
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Me əyitmoğo ibakat'an İsaak'en eçeri şot'oğo q'onağebi, arśiyal bito sagala kəyi-ǔt'unği.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Əyc'indəri savaxt'an isə suna elasp'i əyit tadit'uxun oşa İsaak'en şot'oğo iz xeyir-bərəkətə tadi yaq'anebadi, şoroxal içoğoy ük' arxayin hayzeri tat'unśi.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Hat'e ği İsaak'i k'ulurxon hari içu pit'un ki, kərizt'un kašp'i c'evk'e, şot'o pulxaşluğ tadi pit'un: «Xeyan bə̌ğə̌be!»
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 İsaak'enal eçeri t'e kərizi s'iya "Şevane" laxi, şot'o görə həysəəl t'e kəriz bakala şəhəri s'iya "Beer-Şevat'un" nex.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Esavi q'ırx yəş bakat'an şot'in taśi xet'luğoy xuyərmoğoxune içeynak' çuux eçeri: soğo Beeri xuyər Yehudit'aney, t'e soğoval Eloni xuyər Basemat'.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Şorox p'ǒğə̌l hari İsaak'eynak' q'a Rebek'aynak' biin q'ač't'un baki.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.