Gênesis 26

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oşa t'etəre baki ki, Avrahami döörəst'ə baki k'inək', t'e oç̌ala p'urum busaluğe hari, İsaak'al hayzeri Gerara, filist'luğoy padçağ Avimelek'i t'ǒğǒle taśi.
1 Sobrevindo fome à terra, além da primeira havida nos dias de Abraão, foi Isaque a Gerar, avistar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Miya harit'uxun oşa \+w Q'ončux\+w* İsaak'a ak'eśi pine: «Me oç̌alxoxun c'eri Misirə ma taki, Bezi va uk'ala ölkinə manda.
2 Apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Fica na terra que eu te disser;
3 Miya çurpa, Zuval vaxun bakoz, va xeyir-bərəkət tadoz. Vi bava Avrahama tadi əyiti loxol çurk'oz Zu, me oç̌alxoval bito vi bakale, vaxun törəyinşakit'oğo mandale vi həysə çurpi ganxo bito!
3 habita nela, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e a tua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, teu pai.
4 Vaxun əmələ eğala nəsili saya göynul bakala muč'uliğoy hama gele booz, me oç̌alxoy bitova şot'oğo tadoz. Vaxun bakit'oğoxun haq'ale xeyir-bərəkətə oç̌ali ç̌oyel bakala azuk'xon bitot'in.
4 Multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e lhe darei todas estas terras. Na tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra;
5 Şot'o görə ki, Bezi əyitəxun tene c'eysay Avraham, Bezi içu bürüşalt'oğoy q'a tapşurbalt'oğoy bitova bex p'ap'esepsay, Bezi içu uk'alt'oğoy q'a zombalt'oğoy bitova ǔmǔxelaxsay».
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandados, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 İsaak'enal Buxačuğon içu pi k'inək' bi Gerara çurepi.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Gerara bakalt'oğon İsaak'i t'ǒğǒl Rebek'a ak'i şot'ay şu baksuna xavar haq'at'an İsaak'en şot'o iz xunçi pine çalxest'i. Şot'in q'ı̌nebsay ki, "bezi çuuxe" uk'ayin, Rebek'a işq'arsuz efseynak' içu besp'at'un, axıri Rebek'a gele gözəley.
7 Perguntando-lhe os homens daquele lugar a respeito de sua mulher, disse: É minha irmã; pois temia dizer: É minha mulher; para que, dizia ele consigo, os homens do lugar não me matem por amor de Rebeca, porque era formosa de aparência.
8 Hametər, sa heq'ədər vədə hari c'ovaneki, sa ğiyal filist'luğoy padçağ Avimelek'en ayninaxun běği anek'i ki, mone, İsaak'en Rebek'ane q'uj-q'ujbsa.
8 Ora, tendo Isaque permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhando da janela, viu que Isaque acariciava a Rebeca, sua mulher.
9 T'e vədə Avimelek'en İsaak'a iz t'ǒğǒl eçest'i pine: «Zu bezi ak'alt'u azk'i! Şo vi çuux baksunen het'u görən nex ki "bezi xunçine"?» İsaak'enal qaybaki pine: «Q'ı̌zbi ki, bezi çuux baksuna avabakayt'un şo işq'arsuzq'an mandi pi za besp'at'un».
9 Então, Abimeleque chamou a Isaque e lhe disse: É evidente que ela é tua esposa; como, pois, disseste: É minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: para que eu não morra por causa dela.
10 Avimelek'en isə pine: «Vi xavar bune sal beş bel k'ə eyese bakoy? P'oy soğo "şot'ay işq'ar tene bu" pi vi çuğoxun bask'iyniy, t'e vədə k'ə balyaniy? Mot'ay hetər sa günax baksuna avanu hun?!»
10 Disse Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente algum do povo teria abusado de tua mulher, e tu, atraído sobre nós grave delito.
11 Oşa Avimelek'en camaata əmir tadi pine: «Me amdara q'a izi çuğo əyit uk'al bakayin iz elmoğo haq'anan!»
11 E deu esta ordem a todo o povo: Qualquer que tocar a este homem ou à sua mulher certamente morrerá.
12 Hametər, İsaak' t'e oç̌ala çurpi taxıl bist'ane burqi. \+w Q'ončuğon\+w* şot'o xeyir-bərəkəte tadi, şot'inal t'e usen sabaç̌ q'at gele bare ext'i.
12 Semeou Isaque naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cento por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Şo taysun varlayinşebaksay, hariyal gele varlu, s'ila sa amdare baki.
13 Enriqueceu-se o homem, prosperou, ficou riquíssimo;
14 Filist'luğon şot'ay sürüğo bakala eğel-keçiğoy q'a beliğoy saya, şot'ay nökərxoy heq'ədər baksuna ak'at'an içoğoy paxılluğene biq'i.
14 possuía ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus lhe tinham inveja.
15 Burt'unqi hələ iz bava Avrahami döörəxun mandi, şot'ay nökərxon kašp'i c'evk'i kərizxo bitova k'ul bapi buypsa.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Avimelek'en için isə İsaak'a metəre pi: «Memiin c'eri tağayvax şaat'e bakon, şot'o görə ki, metər sa var-dövləti q'ončuğo beşi t'ǒğǒl efsun, yaxun zorbat'u eçeri beş boş bast'un upsune».
16 Disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque já és muito mais poderoso do que nós.
17 İsaak'al t'et'iin c'eri, taşeri izi çadırxo Gerari dərənene laxi çurk'ala baki.
17 Então, Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde habitou.
18 Şo miya harit'uxun oşa bureqi izi bava Avrahamen kašp'est'i kərizxo p'urum kašp'i təmizbsa, şot'o görə ki, Avraham p'urit'uxun oşa filist'luğon t'e kərizxo bitova k'ul bapi buybet'uniy. Şot'in me kərizxoy loxol hələ izi bavan kašp'est'at'an laxi s'iyurxone laxsay.
18 E tornou Isaque a abrir os poços que se cavaram nos dias de Abraão, seu pai (porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão), e lhes deu os mesmos nomes que já seu pai lhes havia posto.
19 Sa ğiyal İsaak'i k'ulurxon içoğoy bakala t'e ganu təzə sa kəriz kašp'i ǔğə̌lə xet'un c'evk'i,
19 Cavaram os servos de Isaque no vale e acharam um poço de água nascente.
20 ama gerarlu çobanxon "mo beşi xene" pi, burt'unqi İsaak'i çobanxoxun davabsa. İsaak'enal iz loxol dava biti t'e kərizi s'iya "Esek'e" laxi.
20 Mas os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o poço de Eseque, porque contenderam com ele.
21 Oşa q'erəz sa kərizt'un kašp'i c'evk'i, ama şot'ay loxolal davane biti, İsaak'enal kərizi s'iya "Sit'nane" laxi.
21 Então, cavaram outro poço e também por causa desse contenderam. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 İsaak'en t'et'iin c'eri taśi q'erəz ganune kəriz kašp'i. Me kərizi loxol dava tene biti, İsaak'enal kərizi s'iya "Rexovot'" laxi pine: «Mone, c'evek'i \+w Q'ončuğon\+w* yax irəət ganu, isə avuzbaki tum sakalyan me oç̌ala».
22 Partindo dali, cavou ainda outro poço; e, como por esse não contenderam, chamou-lhe Reobote e disse: Porque agora nos deu lugar o Senhor , e prosperaremos na terra.
23 Oşa İsaak' t'et'iin c'eri Beer-Şevinane taśi.
23 Dali subiu para Berseba.
24 T'iya p'ap'i şü \+w Q'ončuğon\+w* İsaak'a ak'eśi pine: «Zu vi bava Avrahami Buxačuxzu. Q'ı̌maba, Zu vaxunzu, Bezi k'ul Avrahama görə va xeyir-bərəkət tadi vaxun bakit'oğoy saya avuzboz Zu».
24 Na mesma noite, lhe apareceu o Senhor e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo; abençoar-te-ei e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 İsaak'enal t'et'iya q'urban eçala ga düzbi \+w Q'ončuğoy\+w* s'iya duği şükürebi. Şot'in eçeri izi çadırxoval miya laxit'uxun oşa k'ulurxon sa kərizal kašp'i c'evt'unk'i.
25 Então, levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Hame vədine Avimelek'en izi yön kul bakala Axuzzat'a q'a izi q'oşuni kalo bakala P'ik'ola ext'i hayzeri Geraraxun İsaak'i t'ǒğǒle hari.
26 De Gerar foram ter com ele Abimeleque e seu amigo Ausate e Ficol, comandante do seu exército.
27 İsaak'en şot'oğo ak'i pine: «K'ə pinan hare bezi t'ǒğǒl? P'oy za ak'ala pul tevə̌x buy, ef eyexun c'erene unk'on za efi t'ǒğǒlxun şəp'esun?»
27 Disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois me odiais e me expulsastes do vosso meio?
28 Şot'oğon qaybaki metərt'un pi: «\+w Q'ončuğoy\+w* vi bač'ane çurpsun piin běše. Şot'o görəl, eki suna elasp'i əyit taden, barta yan beş arane sa irəziluğ ğaç̌eğen. Elasp'a ki,
28 Eles responderam: Vimos claramente que o Senhor é contigo; então, dissemos: Haja agora juramento entre nós e ti, e façamos aliança contigo.
29 yax vaxun pisluğ tene laft'al, axıri yanal va pisluğ teyan be. Vaynak' həmişə beşi piin loxol gane bake, cöybaki tağat'anal yaxun pis əyit ten ibake. İsə mone, \+w Q'ončuğoy\+w*xeyir-bərəkətə haq'i sa amdarnu hun».
29 Jura que nos não farás mal, como também não te havemos tocado, e como te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Tu és agora o abençoado do Senhor .
30 Me əyitmoğo ibakat'an İsaak'en eçeri şot'oğo q'onağebi, arśiyal bito sagala kəyi-ǔt'unği.
30 Então, Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Əyc'indəri savaxt'an isə suna elasp'i əyit tadit'uxun oşa İsaak'en şot'oğo iz xeyir-bərəkətə tadi yaq'anebadi, şoroxal içoğoy ük' arxayin hayzeri tat'unśi.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte; Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Hat'e ği İsaak'i k'ulurxon hari içu pit'un ki, kərizt'un kašp'i c'evk'e, şot'o pulxaşluğ tadi pit'un: «Xeyan bə̌ğə̌be!»
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: Achamos água.
33 İsaak'enal eçeri t'e kərizi s'iya "Şevane" laxi, şot'o görə həysəəl t'e kəriz bakala şəhəri s'iya "Beer-Şevat'un" nex.
33 Ao poço, chamou-lhe Seba; por isso, Berseba é o nome daquela cidade até ao dia de hoje.
34 Esavi q'ırx yəş bakat'an şot'in taśi xet'luğoy xuyərmoğoxune içeynak' çuux eçeri: soğo Beeri xuyər Yehudit'aney, t'e soğoval Eloni xuyər Basemat'.
34 Tendo Esaú quarenta anos de idade, tomou por esposa a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Şorox p'ǒğə̌l hari İsaak'eynak' q'a Rebek'aynak' biin q'ač't'un baki.
35 Ambas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.