Gênesis 26

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oşa t'etəre baki ki, Avrahami döörəst'ə baki k'inək', t'e oç̌ala p'urum busaluğe hari, İsaak'al hayzeri Gerara, filist'luğoy padçağ Avimelek'i t'ǒğǒle taśi.
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 Miya harit'uxun oşa \+w Q'ončux\+w* İsaak'a ak'eśi pine: «Me oç̌alxoxun c'eri Misirə ma taki, Bezi va uk'ala ölkinə manda.
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 Miya çurpa, Zuval vaxun bakoz, va xeyir-bərəkət tadoz. Vi bava Avrahama tadi əyiti loxol çurk'oz Zu, me oç̌alxoval bito vi bakale, vaxun törəyinşakit'oğo mandale vi həysə çurpi ganxo bito!
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 Vaxun əmələ eğala nəsili saya göynul bakala muč'uliğoy hama gele booz, me oç̌alxoy bitova şot'oğo tadoz. Vaxun bakit'oğoxun haq'ale xeyir-bərəkətə oç̌ali ç̌oyel bakala azuk'xon bitot'in.
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 Şot'o görə ki, Bezi əyitəxun tene c'eysay Avraham, Bezi içu bürüşalt'oğoy q'a tapşurbalt'oğoy bitova bex p'ap'esepsay, Bezi içu uk'alt'oğoy q'a zombalt'oğoy bitova ǔmǔxelaxsay».
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 İsaak'enal Buxačuğon içu pi k'inək' bi Gerara çurepi.
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 Gerara bakalt'oğon İsaak'i t'ǒğǒl Rebek'a ak'i şot'ay şu baksuna xavar haq'at'an İsaak'en şot'o iz xunçi pine çalxest'i. Şot'in q'ı̌nebsay ki, "bezi çuuxe" uk'ayin, Rebek'a işq'arsuz efseynak' içu besp'at'un, axıri Rebek'a gele gözəley.
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 Hametər, sa heq'ədər vədə hari c'ovaneki, sa ğiyal filist'luğoy padçağ Avimelek'en ayninaxun běği anek'i ki, mone, İsaak'en Rebek'ane q'uj-q'ujbsa.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 T'e vədə Avimelek'en İsaak'a iz t'ǒğǒl eçest'i pine: «Zu bezi ak'alt'u azk'i! Şo vi çuux baksunen het'u görən nex ki "bezi xunçine"?» İsaak'enal qaybaki pine: «Q'ı̌zbi ki, bezi çuux baksuna avabakayt'un şo işq'arsuzq'an mandi pi za besp'at'un».
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 Avimelek'en isə pine: «Vi xavar bune sal beş bel k'ə eyese bakoy? P'oy soğo "şot'ay işq'ar tene bu" pi vi çuğoxun bask'iyniy, t'e vədə k'ə balyaniy? Mot'ay hetər sa günax baksuna avanu hun?!»
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 Oşa Avimelek'en camaata əmir tadi pine: «Me amdara q'a izi çuğo əyit uk'al bakayin iz elmoğo haq'anan!»
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Hametər, İsaak' t'e oç̌ala çurpi taxıl bist'ane burqi. \+w Q'ončuğon\+w* şot'o xeyir-bərəkəte tadi, şot'inal t'e usen sabaç̌ q'at gele bare ext'i.
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 Şo taysun varlayinşebaksay, hariyal gele varlu, s'ila sa amdare baki.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 Filist'luğon şot'ay sürüğo bakala eğel-keçiğoy q'a beliğoy saya, şot'ay nökərxoy heq'ədər baksuna ak'at'an içoğoy paxılluğene biq'i.
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 Burt'unqi hələ iz bava Avrahami döörəxun mandi, şot'ay nökərxon kašp'i c'evk'i kərizxo bitova k'ul bapi buypsa.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 Avimelek'en için isə İsaak'a metəre pi: «Memiin c'eri tağayvax şaat'e bakon, şot'o görə ki, metər sa var-dövləti q'ončuğo beşi t'ǒğǒl efsun, yaxun zorbat'u eçeri beş boş bast'un upsune».
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 İsaak'al t'et'iin c'eri, taşeri izi çadırxo Gerari dərənene laxi çurk'ala baki.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 Şo miya harit'uxun oşa bureqi izi bava Avrahamen kašp'est'i kərizxo p'urum kašp'i təmizbsa, şot'o görə ki, Avraham p'urit'uxun oşa filist'luğon t'e kərizxo bitova k'ul bapi buybet'uniy. Şot'in me kərizxoy loxol hələ izi bavan kašp'est'at'an laxi s'iyurxone laxsay.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 Sa ğiyal İsaak'i k'ulurxon içoğoy bakala t'e ganu təzə sa kəriz kašp'i ǔğə̌lə xet'un c'evk'i,
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 ama gerarlu çobanxon "mo beşi xene" pi, burt'unqi İsaak'i çobanxoxun davabsa. İsaak'enal iz loxol dava biti t'e kərizi s'iya "Esek'e" laxi.
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Oşa q'erəz sa kərizt'un kašp'i c'evk'i, ama şot'ay loxolal davane biti, İsaak'enal kərizi s'iya "Sit'nane" laxi.
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 İsaak'en t'et'iin c'eri taśi q'erəz ganune kəriz kašp'i. Me kərizi loxol dava tene biti, İsaak'enal kərizi s'iya "Rexovot'" laxi pine: «Mone, c'evek'i \+w Q'ončuğon\+w* yax irəət ganu, isə avuzbaki tum sakalyan me oç̌ala».
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 Oşa İsaak' t'et'iin c'eri Beer-Şevinane taśi.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 T'iya p'ap'i şü \+w Q'ončuğon\+w* İsaak'a ak'eśi pine: «Zu vi bava Avrahami Buxačuxzu. Q'ı̌maba, Zu vaxunzu, Bezi k'ul Avrahama görə va xeyir-bərəkət tadi vaxun bakit'oğoy saya avuzboz Zu».
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 İsaak'enal t'et'iya q'urban eçala ga düzbi \+w Q'ončuğoy\+w* s'iya duği şükürebi. Şot'in eçeri izi çadırxoval miya laxit'uxun oşa k'ulurxon sa kərizal kašp'i c'evt'unk'i.
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Hame vədine Avimelek'en izi yön kul bakala Axuzzat'a q'a izi q'oşuni kalo bakala P'ik'ola ext'i hayzeri Geraraxun İsaak'i t'ǒğǒle hari.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 İsaak'en şot'oğo ak'i pine: «K'ə pinan hare bezi t'ǒğǒl? P'oy za ak'ala pul tevə̌x buy, ef eyexun c'erene unk'on za efi t'ǒğǒlxun şəp'esun?»
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 Şot'oğon qaybaki metərt'un pi: «\+w Q'ončuğoy\+w* vi bač'ane çurpsun piin běše. Şot'o görəl, eki suna elasp'i əyit taden, barta yan beş arane sa irəziluğ ğaç̌eğen. Elasp'a ki,
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 yax vaxun pisluğ tene laft'al, axıri yanal va pisluğ teyan be. Vaynak' həmişə beşi piin loxol gane bake, cöybaki tağat'anal yaxun pis əyit ten ibake. İsə mone, \+w Q'ončuğoy\+w*xeyir-bərəkətə haq'i sa amdarnu hun».
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 Me əyitmoğo ibakat'an İsaak'en eçeri şot'oğo q'onağebi, arśiyal bito sagala kəyi-ǔt'unği.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Əyc'indəri savaxt'an isə suna elasp'i əyit tadit'uxun oşa İsaak'en şot'oğo iz xeyir-bərəkətə tadi yaq'anebadi, şoroxal içoğoy ük' arxayin hayzeri tat'unśi.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 Hat'e ği İsaak'i k'ulurxon hari içu pit'un ki, kərizt'un kašp'i c'evk'e, şot'o pulxaşluğ tadi pit'un: «Xeyan bə̌ğə̌be!»
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 İsaak'enal eçeri t'e kərizi s'iya "Şevane" laxi, şot'o görə həysəəl t'e kəriz bakala şəhəri s'iya "Beer-Şevat'un" nex.
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 Esavi q'ırx yəş bakat'an şot'in taśi xet'luğoy xuyərmoğoxune içeynak' çuux eçeri: soğo Beeri xuyər Yehudit'aney, t'e soğoval Eloni xuyər Basemat'.
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 Şorox p'ǒğə̌l hari İsaak'eynak' q'a Rebek'aynak' biin q'ač't'un baki.
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.