Gênesis 26
Udi Bible (UDI) vs NAA
1 Oşa t'etəre baki ki, Avrahami döörəst'ə baki k'inək', t'e oç̌ala p'urum busaluğe hari, İsaak'al hayzeri Gerara, filist'luğoy padçağ Avimelek'i t'ǒğǒle taśi.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Miya harit'uxun oşa \+w Q'ončux\+w* İsaak'a ak'eśi pine: «Me oç̌alxoxun c'eri Misirə ma taki, Bezi va uk'ala ölkinə manda.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 Miya çurpa, Zuval vaxun bakoz, va xeyir-bərəkət tadoz. Vi bava Avrahama tadi əyiti loxol çurk'oz Zu, me oç̌alxoval bito vi bakale, vaxun törəyinşakit'oğo mandale vi həysə çurpi ganxo bito!
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Vaxun əmələ eğala nəsili saya göynul bakala muč'uliğoy hama gele booz, me oç̌alxoy bitova şot'oğo tadoz. Vaxun bakit'oğoxun haq'ale xeyir-bərəkətə oç̌ali ç̌oyel bakala azuk'xon bitot'in.
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 Şot'o görə ki, Bezi əyitəxun tene c'eysay Avraham, Bezi içu bürüşalt'oğoy q'a tapşurbalt'oğoy bitova bex p'ap'esepsay, Bezi içu uk'alt'oğoy q'a zombalt'oğoy bitova ǔmǔxelaxsay».
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 İsaak'enal Buxačuğon içu pi k'inək' bi Gerara çurepi.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Gerara bakalt'oğon İsaak'i t'ǒğǒl Rebek'a ak'i şot'ay şu baksuna xavar haq'at'an İsaak'en şot'o iz xunçi pine çalxest'i. Şot'in q'ı̌nebsay ki, "bezi çuuxe" uk'ayin, Rebek'a işq'arsuz efseynak' içu besp'at'un, axıri Rebek'a gele gözəley.
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 Hametər, sa heq'ədər vədə hari c'ovaneki, sa ğiyal filist'luğoy padçağ Avimelek'en ayninaxun běği anek'i ki, mone, İsaak'en Rebek'ane q'uj-q'ujbsa.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 T'e vədə Avimelek'en İsaak'a iz t'ǒğǒl eçest'i pine: «Zu bezi ak'alt'u azk'i! Şo vi çuux baksunen het'u görən nex ki "bezi xunçine"?» İsaak'enal qaybaki pine: «Q'ı̌zbi ki, bezi çuux baksuna avabakayt'un şo işq'arsuzq'an mandi pi za besp'at'un».
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 Avimelek'en isə pine: «Vi xavar bune sal beş bel k'ə eyese bakoy? P'oy soğo "şot'ay işq'ar tene bu" pi vi çuğoxun bask'iyniy, t'e vədə k'ə balyaniy? Mot'ay hetər sa günax baksuna avanu hun?!»
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 Oşa Avimelek'en camaata əmir tadi pine: «Me amdara q'a izi çuğo əyit uk'al bakayin iz elmoğo haq'anan!»
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 Hametər, İsaak' t'e oç̌ala çurpi taxıl bist'ane burqi. \+w Q'ončuğon\+w* şot'o xeyir-bərəkəte tadi, şot'inal t'e usen sabaç̌ q'at gele bare ext'i.
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Şo taysun varlayinşebaksay, hariyal gele varlu, s'ila sa amdare baki.
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 Filist'luğon şot'ay sürüğo bakala eğel-keçiğoy q'a beliğoy saya, şot'ay nökərxoy heq'ədər baksuna ak'at'an içoğoy paxılluğene biq'i.
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 Burt'unqi hələ iz bava Avrahami döörəxun mandi, şot'ay nökərxon kašp'i c'evk'i kərizxo bitova k'ul bapi buypsa.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Avimelek'en için isə İsaak'a metəre pi: «Memiin c'eri tağayvax şaat'e bakon, şot'o görə ki, metər sa var-dövləti q'ončuğo beşi t'ǒğǒl efsun, yaxun zorbat'u eçeri beş boş bast'un upsune».
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 İsaak'al t'et'iin c'eri, taşeri izi çadırxo Gerari dərənene laxi çurk'ala baki.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 Şo miya harit'uxun oşa bureqi izi bava Avrahamen kašp'est'i kərizxo p'urum kašp'i təmizbsa, şot'o görə ki, Avraham p'urit'uxun oşa filist'luğon t'e kərizxo bitova k'ul bapi buybet'uniy. Şot'in me kərizxoy loxol hələ izi bavan kašp'est'at'an laxi s'iyurxone laxsay.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 Sa ğiyal İsaak'i k'ulurxon içoğoy bakala t'e ganu təzə sa kəriz kašp'i ǔğə̌lə xet'un c'evk'i,
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 ama gerarlu çobanxon "mo beşi xene" pi, burt'unqi İsaak'i çobanxoxun davabsa. İsaak'enal iz loxol dava biti t'e kərizi s'iya "Esek'e" laxi.
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 Oşa q'erəz sa kərizt'un kašp'i c'evk'i, ama şot'ay loxolal davane biti, İsaak'enal kərizi s'iya "Sit'nane" laxi.
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 İsaak'en t'et'iin c'eri taśi q'erəz ganune kəriz kašp'i. Me kərizi loxol dava tene biti, İsaak'enal kərizi s'iya "Rexovot'" laxi pine: «Mone, c'evek'i \+w Q'ončuğon\+w* yax irəət ganu, isə avuzbaki tum sakalyan me oç̌ala».
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 Oşa İsaak' t'et'iin c'eri Beer-Şevinane taśi.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 T'iya p'ap'i şü \+w Q'ončuğon\+w* İsaak'a ak'eśi pine: «Zu vi bava Avrahami Buxačuxzu. Q'ı̌maba, Zu vaxunzu, Bezi k'ul Avrahama görə va xeyir-bərəkət tadi vaxun bakit'oğoy saya avuzboz Zu».
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 İsaak'enal t'et'iya q'urban eçala ga düzbi \+w Q'ončuğoy\+w* s'iya duği şükürebi. Şot'in eçeri izi çadırxoval miya laxit'uxun oşa k'ulurxon sa kərizal kašp'i c'evt'unk'i.
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Hame vədine Avimelek'en izi yön kul bakala Axuzzat'a q'a izi q'oşuni kalo bakala P'ik'ola ext'i hayzeri Geraraxun İsaak'i t'ǒğǒle hari.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 İsaak'en şot'oğo ak'i pine: «K'ə pinan hare bezi t'ǒğǒl? P'oy za ak'ala pul tevə̌x buy, ef eyexun c'erene unk'on za efi t'ǒğǒlxun şəp'esun?»
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 Şot'oğon qaybaki metərt'un pi: «\+w Q'ončuğoy\+w* vi bač'ane çurpsun piin běše. Şot'o görəl, eki suna elasp'i əyit taden, barta yan beş arane sa irəziluğ ğaç̌eğen. Elasp'a ki,
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 yax vaxun pisluğ tene laft'al, axıri yanal va pisluğ teyan be. Vaynak' həmişə beşi piin loxol gane bake, cöybaki tağat'anal yaxun pis əyit ten ibake. İsə mone, \+w Q'ončuğoy\+w*xeyir-bərəkətə haq'i sa amdarnu hun».
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 Me əyitmoğo ibakat'an İsaak'en eçeri şot'oğo q'onağebi, arśiyal bito sagala kəyi-ǔt'unği.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Əyc'indəri savaxt'an isə suna elasp'i əyit tadit'uxun oşa İsaak'en şot'oğo iz xeyir-bərəkətə tadi yaq'anebadi, şoroxal içoğoy ük' arxayin hayzeri tat'unśi.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Hat'e ği İsaak'i k'ulurxon hari içu pit'un ki, kərizt'un kašp'i c'evk'e, şot'o pulxaşluğ tadi pit'un: «Xeyan bə̌ğə̌be!»
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 İsaak'enal eçeri t'e kərizi s'iya "Şevane" laxi, şot'o görə həysəəl t'e kəriz bakala şəhəri s'iya "Beer-Şevat'un" nex.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 Esavi q'ırx yəş bakat'an şot'in taśi xet'luğoy xuyərmoğoxune içeynak' çuux eçeri: soğo Beeri xuyər Yehudit'aney, t'e soğoval Eloni xuyər Basemat'.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Şorox p'ǒğə̌l hari İsaak'eynak' q'a Rebek'aynak' biin q'ač't'un baki.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.