Gênesis 24
Udi Bible (UDI) vs NVI
1 Avraham lap q'ojabakeney, iziyal hər şey buney, şot'o görə ki, \+w Q'ončuğon\+w* şot'oxun İz xeyir-bərəkətə kamtenebsay.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
2 Sa ği Avrahamen izi bito əşurxo taşala nökərə iz t'ǒğǒl k'alpi pine: «Vi tadala əyiti loxol çurpsuna ak'est'eynak' vi kula bez c'ile loxol laxi
2 Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: "Ponha a mão debaixo da minha coxa
3 göye q'a oç̌ali Buxačux bakala \+w Q'ončuğo\+w* elasp'a ki, bezi ğareynak' beşi həysə bakala ganuxun xuyər ten haq'al, şot'aynak' me kənanluğoy xuyərmoğoxun eşt'un tez çuresa.
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
4 Bezi c'eri ganu, bezi q'oomxoy t'ǒğǒl taśi t'et'iin xuyər bə̌ğə̌bi eçalnu bezi İsaak'eynak'».
4 mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
5 Nökəren Avrahama pine: «P'oy xuyər miya eysun nu çureğayin hetər bakale? Yaq'abaz vi ğaral taśi t'iya, vi c'eri ganuq'an baki?»
5 O servo lhe perguntou: "E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste? "
6 Avrahamen qaybaki metəre pi: «Sal sa vədə!
6 "Cuidado! ", disse Abraão, "Não deixe o meu filho voltar para lá.
7 Za bezi bavay k'oyaxun, bezi nanaxun baki oç̌alaxun c'evk'i göye Buxačux bakala \+w Q'ončuğon\+w* İçin vi yaq'a qayk'ale. "Vaxun bakit'oğo mandale me oç̌al" pi za əyit tadiyone Şo, vaxun běš İzi angela yaq'abi vi əşlə suuk'bale Şot'in, hunal bezi ğareynak' xuyər bə̌ğə̌bi eçalnu.
7 "O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
8 Əşe, xuyər iç va gərbaki miya eysun nu çureğayin, mo vi taxsır tene, zaxun "vi tadi əyiti loxol ten çurpi" əyit ten ibakal. Ama k'ə bakale bakeq'an, bezi ğara t'e oç̌ala taysa ma barta!»
8 Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá".
9 Nökərenal iz kula Avrahami c'ile loxol laxi elasepi ki, bitova şot'ay pi k'inək' bale.
9 Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
10 Hametər, nökəren iz ağaxun vis' buş ext'i k'ə şaat' payur bunesa şot'oğoy loxol laxi yükləyinşit'uxun oşa Aram-Naharayima yaq'anebaft'i. Avrahami viçi Naxori yəşəyinşala şəhər t'et'iyaney.
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
11 Şo hari şəhəre bağala gala p'ap'at'an biyəsç̌oney. Běneği xuyərmoğon hari xe taşala vədəne, bureqi izi buşurxo efi miya bakala kərizəxun xe ǔğest'a.
11 Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
12 Şot'in afırıpsa burqi pine: «Ay \+w Q'ončux\+w*, ay bezi ağa Avrahami Buxačux, ğe bezi əşurxo Hun yönə bada, bezi ağa Avrahamaxun Vi xeyirxaxluğa kammaba.
12 Então orou: "SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Mone, çurpezu həysə me kərizi bel, me şəhəri xuyərmoğonal hari memiin xet'un taşt'a.
13 Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
14 T'etər ba ki, zu xuyərmoğoy mat'u "eça vi gamataxun xe ǔğə̌z" pit'uxun oşa za qaybaki "ko mani əyite, həysə vi buşurxoval ǔğest'oz" uk'ayin, haşoval Vi k'ul İsaak'eynak' c'ək'p'iyoq'an baki. Barta mo zaynak' sa nišanq'an baki, t'e vədə zuval avabakoz ki, Vi sa kul bezi ağay loxole».
14 Concede que a jovem a quem eu disser: ‘Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber’, e ela me responder: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor".
15 Şot'in hələ afırıpi tene çark'ey, sa xuyər izi ə̌mnəbel gamat xeneynak'e hari. Mo Avrahami viçi Naxori q'a izi çuux Milk'ay nəvə Rebek'aney, şot'oğoy Bet'uel uk'ala ğare xuyər.
15 Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
16 Xuyər gele gözəl xuyərey, hələ işq'aral tene taśey. Şot'in kərizəxun xena buybi qaybaki tağat'an
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
17 Avrahami nökəren şot'ay běšt'an bot'est'i pine: «Za vi gamataxun samal xe tades bankon, ǔğə̌z?»
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: "Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro".
18 Xuyərenal qaybaki "ko mani əyite, bez ağa, ext'a ǔğə̌" pi iz gamata nökərə tanedi ki, ǔğeq'an.
18 "Beba, meu senhor", disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
19 Nökəren ǔği çark'it'uxun oşa xuyəren pine: «Barta vi buşurxoynak'al xe eçaz boşşamin ǔğeq'at'un».
19 Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
20 Metər piyal gamati boş mandi xena nə̌ve boş ams'ibi t'inet'eri ki, kərizəxun saal xe eçeri bak'ale. Hametər, xuyəren xe zapi buşurxo bitova ǔğesedi.
20 Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
21 Nökəren isə izi ǰomoxun əyit tene c'evksay, izi t'evərcə afırıpi çureśit'oğo bala me xuyəri loxol t'ǒǒxun běği, şot'o həgigiyal Buxačuğon iz běš c'evk'i nu c'evksuna q'amişaksune çuresay.
21 Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
22 Buşurxon ǔği boşit'uxun oşa Avrahami nökəren c'evk'i xuyərə bǒxmǒğo lavk'ala toyexlu sa q'ızıli halq'a saal p'ə̌ dənə q'oxlang tadi
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
23 pine: «İsə upa běyn, hun şi xuyərnu? Vi bavay k'oya mandala ga bune, yax me üşe q'onağbes banankon?»
23 e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
24 Xuyərenal qaybaki "Milk'ay q'a Naxori ğar Bet'ueli xuyərzu" pine.
24 "Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor", respondeu ela;
25 Oşa saal pine: «Yast'a heyvanxo tadala kološ q'a yemal gelene, k'oya və̌ynak' mandala gaal bune».
25 e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
26 Me əyitmoğo ibakat'an Avrahami nökəren çökt'i \+w Q'ončuğo\+w* şükürebi.
26 Então o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
27 Şot'in pine: «Bezi ağa Avrahami Buxačux bakala \+w Q'ončuğo\+w* alxışq'anbaki, İzi nu badalbakala çuresuna ak'est'i qı̌ yaq'a tene efi Şot'in bezi ağa! Mone, Q'ončuğon za düz bezi ağay q'oomxoy k'oyane eçeri!»
27 dizendo: "Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor".
28 Xuyəren isə t'it'eri me bakit'oğo bitova izi nana q'a k'oya bakala çupuxxo exlətebi.
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
29 Rebek'ay sa viçiyal buney, iz s'i Lavan. Şo c'eri t'ist'un kərizi bel çurpi me amdari t'ǒğǒle taśi.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
30 Şot'in Rebek'ay bǒxmǒğo lavk'i halq'ina q'a ə̌mel lavk'i q'oxlangxo ak'i Rebek'axun bakit'oğo bitova avabakat'an taśi t'e amdara aksune çureśi. Taśiyal běneği ki, amdar Rebek'an pi gala, kərizi bel iz buşurxoy t'ǒğǒl çurpene.
30 pois tinha visto o pendente, e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
31 Lavanen ı̌šalayinşaki pine: «Ay \+w Q'ončuğon\+w*xeyir-bərəkət tadi amdar, miya het'u görən çurpe? Eki q'onağbaz va, vi mandala ganuval həzirbez, vi heyvanxo efala ganuval».
31 E disse: "Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos".
32 Hametər, Lavanen amdara haq'i hare k'oya. Eçeri buşurxoy loxol bakala yükə ams'ibi içoğoy běš kološ q'a yeme śipi, oşa q'onağxoynak' xeyal eneçeri ki, içoğoy turmoğoq'at'un os'k'i.
32 Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
33 Eçeri šum laxala vədine Avrahami nökəren pine: «Bezi miya eysuni s'iya nu uk'ayiz, šum tez bot'al». Lavanenal qaybaki "upa" pine.
33 Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer". Disse Labão: "Então fale".
34 Nökəren exlətpsa burqi pine: «Za Avrahamene yaq'abe, şot'ay nökərzu.
34 E ele disse: "Sou servo de Abraão.
35 Bezi ağay hər şey but'ux, \+w Q'ončuğon\+w* şot'oxun İzi xeyir-bərəkətə kamtenebi. Eğelxo, beliyox, q'ızıl-gümüş, çuux nökərxo q'a işq'ar nökərxo, buşurxo q'a elemxo - mot'oğo bitova iz belxun oq'a baramine tadi Q'ončuğon bez ağa.
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 İz çuux Saran izi q'ojabaki vədine bezi ağaynak' sa ğaral eneçeri, ağanal pine ki, bezi k'ə bunesa bito me ğareq'an baki.
36 Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
37 İsəəl mone, bezi ağan za elasp'est'i əyite tadest'i ki, izi ğareynak' içoğoy bakala ganuxun, yəni kənanluğoxun xuyər tez haq'al.
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
38 Za tapşurebi ki, hari memiin, izi q'oomxo bakala ganuxun izi ğareynak' xuyər eçaz.
38 mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
39 Bezi ağaxun xavarez haq'i ki, p'oy xuyər zaxun eysun nu çureğayin k'ə baz.
39 "Então perguntei a meu senhor: ‘E se a mulher não quiser me acompanhar? ’
40 Za qaybaki pine: "Bezi çalxala, bezi həmişə İzi laxi yaq'en tağala \+w Q'ončuğon\+w* İçin vi yaq'a qayk'ale, vaxun běš İzi angela yaq'abi vi əşlə suuk'bale, hunal bezi q'oomxoy, bezi p'iyaxun bakalt'oğoy boşt'an xuyər bə̌ğə̌bi eçalnu bez ğareynak'.
40 "Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
41 Ama əşe, xuyərə va nu tadayt'un, c'eki eki. Avabakoz ki, hun vi tadi əyiti loxol çurpi bezi q'oomxoy ç̌omol śirik' taśenu, ene t'et'iin tağayal vi taxsır tene".
41 Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
42 Zuval ğe hari efi kərizi t'ǒğǒl p'ap'at'an afırıpi metərez pi: "Ay bezi ağa Avrahami Buxačux bakala \+w Q'ončux\+w*, bezi əşlə Hun yönə bada!
42 "Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
43 Mone, çurpezu həysə me kərizi bel. T'etər ba ki, həysə hari memiin xe taşala xuyərmoğoy mat'u <eça vi gamataxun xe ǔğə̌z>
43 Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ‘Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro’,
44 pit'uxun oşa za qaybaki <ko mani əyite, həysə vi buşurxoval ǔğest'oz> uk'ayin, haşoval Vi bezi ağay ğareynak' c'ək'p'iyoq'an baki".
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
45 Hələ hametər fikirbala gala, bězği Rebek'a iz ə̌mnəbel gamat enesa. Şot'in śiri kərizəxun xena buybi qaybakat'an pizu: "Banekon vi gamataxun xe ǔğə̌z?"
45 "Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
46 Za hat'e dəyğa gamata boxodi, qaybakiyal metəre pi: "Ko mani əyite, barta vi buşurxoynak'al xe eçaz ǔğeq'at'un". Hametər, zuval ǔzği, oşa eçeri bezi buşurxoval ǔğesedi.
46 "Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
47 Oşa içuxun xavarez haq'i ki, hun şi xuyərnu, qaybakiyal pine: "Naxori q'a Milk'ay ğar Bet'ueli xuyər". Zuval eçeri izi bǒxmǒğo halq'ina, izi kiyel q'oxlangxo lavk'it'uxun oşa
47 "Depois lhe perguntei: ‘De quem você é filha? ’ "Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
48 ç̌ooq'a biti bezi ağa Avrahami Buxačux bakala \+w Q'ončuğo\+w* alxışezbi. Bezi yaq'a qaypi za düz bezi ağay viçey ç̌omo eçeriyone Şo, eçerene ki, ağay viçey nəvə izi ğareynak' haq'az.
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
49 İsə və̌n upanan, bezi ağay niyətə izi boş nu efi me xeyir əşlin bul biq'suna ə̌m zap'nanne təə? Efi axırınci əyitə upanan ki, zuval bezi əşlə avabakaz».
49 Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer".
50 Lavanen q'a Bet'uelen metərt'un coğab tadi: «\+w Q'ončuğon\+w* İçin me əşlə ə̌m zapenesa, yax əyit tene kofst'a!
50 Labão e Betuel responderam: "Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
51 Mo Rebek'a, mo hun - ext'a taki! Barta \+w Q'ončuğoy\+w* çureğaloq'an baki, taşa vi ağay ğareynak' çuuxq'an baki».
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor".
52 Şot'oğon metər uk'at'an Avrahami nökəren oç̌ala p'ap'amin k'os'p'aki \+w Q'ončuğo\+w* şükürebi.
52 Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até ao chão diante do Senhor.
53 Oşa izi eçeri payurxo c'evk'i Rebek'a q'ızıl-gümüş q'a cürbəcür paltarxone tadi. Şot'in Rebek'ay viçeynak' q'a nanaynak'al toyexlu payurxone eçerey.
53 Então o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
54 Hametər, Avrahami nökəren izi eysuni s'iya pi Lavani q'a Bet'ueli fikirəl avabakit'uxun oşa arśi içinal, içuxun hari amdarxonal kəyi-ǔt'unği, üşeyal hamiya mant'undi.
54 Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: "Deixem-me voltar ao meu senhor".
55 Metər ukat'an Rebek'ay viçen q'a nanan xuyərə tərbsun nu çureśi pit'un: «Barta beş xuyər sa vis' ğiyal beşi t'ǒğǒl bakeq'an, oşa tananğon».
55 Mas o irmão e a mãe dela responderam: "Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir".
56 Ama Avrahami nökəren qaybaki metəre pi: «İsə ki \+w Q'ončuğon\+w* İçin me əşlə yönə badene, boxoypsuni məənə tene bu. Za yaq'abadanan tağaz bezi ağay t'ǒğǒl».
56 Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
57 T'e vədə pit'un: «Ekinan Rebek'axun içuxun xavar haq'en, şot'in k'ə uk'ayin şoq'an baki».
57 Então lhe disseram: "Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz".
58 Rebek'a k'alt'unpi, şot'inal içuxun "me amdaraxun tansa?" pi xavar haq'at'an qaybaki pine: «Hoo, tazsa».
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: "Você quer ir com este homem? " "Sim, quero", respondeu ela.
59 Hametər, Rebek'a Avrahami nökərə q'a şot'oxun hari amdarxo gərbi yaq'abadalat'un baki. Rebek'ay t'ǒğǒl içu muč'anaq' tadi kalabi nökərəl buney.
59 Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
60 Rebek'a me əyitmoğon xeyir-bərəkət tadit'un yaq'abadi: «Ay xunçi, barta vaxun bakit'oğoy say hazarxon, vis' hazarxonq'an baki! Barta vi əyloğon düşmənxoy şəhərmoğo bağala darvazoğo ç̌axç̌uxp'iq'at'un c'ovaki!»
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: "Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos".
61 Rebek'a q'a izi çuux-nökərxoval buşurxoy loxol arśi Avrahami nökəri bač'anexun tat'unśi. Hametər, nökəren Rebek'a ext'i yaq'anebaft'i.
61 Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
62 İsaak' isə sa heq'ədər vədəney ki, Beer-Laxay-Roina navadaney. Avrahami nökər q'a Rebek'a hari p'ap'ala vədine, şo Negev ams'i oç̌ala təzəne qaybakey,
62 Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
63 biyəsç̌oyeyal çöle c'eri "samal tarak'az" uk'at'an, běneği mone, ə̌xiləxun buşurxone eysa!
63 Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
64 Rebek'an içinal İsaak'a anek'i, şo buşe loxolxun śiri
64 Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
65 nökərəxun xavare haq'i: «Me beşi běš eğalo şuva?» Nökərenal qaybaki "bezi ağane" pine. Mot'o ibakala k'inək' Rebek'an çalmina ext'i izi ç̌oya but'ek'i.
65 e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? " "É meu senhor", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
66 Oşa nökəren bakit'oğo bitova İsaak'a exlətebi,
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 İsaak'enal Rebek'a ext'i iz nana Saray çadırane taşeri. Rebek'a şot'ay çuuxe baki, şo İsaak'i ük'e gelene bask'i. Metərluğen, izi nana p'urit'uxun oşa İsaak'i ç̌oyen axšumpsane burqi.
67 Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.