Gênesis 24
Udi Bible (UDI) vs BKJ
1 Avraham lap q'ojabakeney, iziyal hər şey buney, şot'o görə ki, \+w Q'ončuğon\+w* şot'oxun İz xeyir-bərəkətə kamtenebsay.
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 Sa ği Avrahamen izi bito əşurxo taşala nökərə iz t'ǒğǒl k'alpi pine: «Vi tadala əyiti loxol çurpsuna ak'est'eynak' vi kula bez c'ile loxol laxi
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 göye q'a oç̌ali Buxačux bakala \+w Q'ončuğo\+w* elasp'a ki, bezi ğareynak' beşi həysə bakala ganuxun xuyər ten haq'al, şot'aynak' me kənanluğoy xuyərmoğoxun eşt'un tez çuresa.
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 Bezi c'eri ganu, bezi q'oomxoy t'ǒğǒl taśi t'et'iin xuyər bə̌ğə̌bi eçalnu bezi İsaak'eynak'».
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 Nökəren Avrahama pine: «P'oy xuyər miya eysun nu çureğayin hetər bakale? Yaq'abaz vi ğaral taśi t'iya, vi c'eri ganuq'an baki?»
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 Avrahamen qaybaki metəre pi: «Sal sa vədə!
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 Za bezi bavay k'oyaxun, bezi nanaxun baki oç̌alaxun c'evk'i göye Buxačux bakala \+w Q'ončuğon\+w* İçin vi yaq'a qayk'ale. "Vaxun bakit'oğo mandale me oç̌al" pi za əyit tadiyone Şo, vaxun běš İzi angela yaq'abi vi əşlə suuk'bale Şot'in, hunal bezi ğareynak' xuyər bə̌ğə̌bi eçalnu.
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 Əşe, xuyər iç va gərbaki miya eysun nu çureğayin, mo vi taxsır tene, zaxun "vi tadi əyiti loxol ten çurpi" əyit ten ibakal. Ama k'ə bakale bakeq'an, bezi ğara t'e oç̌ala taysa ma barta!»
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 Nökərenal iz kula Avrahami c'ile loxol laxi elasepi ki, bitova şot'ay pi k'inək' bale.
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 Hametər, nökəren iz ağaxun vis' buş ext'i k'ə şaat' payur bunesa şot'oğoy loxol laxi yükləyinşit'uxun oşa Aram-Naharayima yaq'anebaft'i. Avrahami viçi Naxori yəşəyinşala şəhər t'et'iyaney.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Şo hari şəhəre bağala gala p'ap'at'an biyəsç̌oney. Běneği xuyərmoğon hari xe taşala vədəne, bureqi izi buşurxo efi miya bakala kərizəxun xe ǔğest'a.
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 Şot'in afırıpsa burqi pine: «Ay \+w Q'ončux\+w*, ay bezi ağa Avrahami Buxačux, ğe bezi əşurxo Hun yönə bada, bezi ağa Avrahamaxun Vi xeyirxaxluğa kammaba.
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 Mone, çurpezu həysə me kərizi bel, me şəhəri xuyərmoğonal hari memiin xet'un taşt'a.
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 T'etər ba ki, zu xuyərmoğoy mat'u "eça vi gamataxun xe ǔğə̌z" pit'uxun oşa za qaybaki "ko mani əyite, həysə vi buşurxoval ǔğest'oz" uk'ayin, haşoval Vi k'ul İsaak'eynak' c'ək'p'iyoq'an baki. Barta mo zaynak' sa nišanq'an baki, t'e vədə zuval avabakoz ki, Vi sa kul bezi ağay loxole».
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 Şot'in hələ afırıpi tene çark'ey, sa xuyər izi ə̌mnəbel gamat xeneynak'e hari. Mo Avrahami viçi Naxori q'a izi çuux Milk'ay nəvə Rebek'aney, şot'oğoy Bet'uel uk'ala ğare xuyər.
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 Xuyər gele gözəl xuyərey, hələ işq'aral tene taśey. Şot'in kərizəxun xena buybi qaybaki tağat'an
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 Avrahami nökəren şot'ay běšt'an bot'est'i pine: «Za vi gamataxun samal xe tades bankon, ǔğə̌z?»
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 Xuyərenal qaybaki "ko mani əyite, bez ağa, ext'a ǔğə̌" pi iz gamata nökərə tanedi ki, ǔğeq'an.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 Nökəren ǔği çark'it'uxun oşa xuyəren pine: «Barta vi buşurxoynak'al xe eçaz boşşamin ǔğeq'at'un».
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 Metər piyal gamati boş mandi xena nə̌ve boş ams'ibi t'inet'eri ki, kərizəxun saal xe eçeri bak'ale. Hametər, xuyəren xe zapi buşurxo bitova ǔğesedi.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Nökəren isə izi ǰomoxun əyit tene c'evksay, izi t'evərcə afırıpi çureśit'oğo bala me xuyəri loxol t'ǒǒxun běği, şot'o həgigiyal Buxačuğon iz běš c'evk'i nu c'evksuna q'amişaksune çuresay.
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 Buşurxon ǔği boşit'uxun oşa Avrahami nökəren c'evk'i xuyərə bǒxmǒğo lavk'ala toyexlu sa q'ızıli halq'a saal p'ə̌ dənə q'oxlang tadi
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 pine: «İsə upa běyn, hun şi xuyərnu? Vi bavay k'oya mandala ga bune, yax me üşe q'onağbes banankon?»
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 Xuyərenal qaybaki "Milk'ay q'a Naxori ğar Bet'ueli xuyərzu" pine.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 Oşa saal pine: «Yast'a heyvanxo tadala kološ q'a yemal gelene, k'oya və̌ynak' mandala gaal bune».
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 Me əyitmoğo ibakat'an Avrahami nökəren çökt'i \+w Q'ončuğo\+w* şükürebi.
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 Şot'in pine: «Bezi ağa Avrahami Buxačux bakala \+w Q'ončuğo\+w* alxışq'anbaki, İzi nu badalbakala çuresuna ak'est'i qı̌ yaq'a tene efi Şot'in bezi ağa! Mone, Q'ončuğon za düz bezi ağay q'oomxoy k'oyane eçeri!»
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Xuyəren isə t'it'eri me bakit'oğo bitova izi nana q'a k'oya bakala çupuxxo exlətebi.
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 Rebek'ay sa viçiyal buney, iz s'i Lavan. Şo c'eri t'ist'un kərizi bel çurpi me amdari t'ǒğǒle taśi.
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 Şot'in Rebek'ay bǒxmǒğo lavk'i halq'ina q'a ə̌mel lavk'i q'oxlangxo ak'i Rebek'axun bakit'oğo bitova avabakat'an taśi t'e amdara aksune çureśi. Taśiyal běneği ki, amdar Rebek'an pi gala, kərizi bel iz buşurxoy t'ǒğǒl çurpene.
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 Lavanen ı̌šalayinşaki pine: «Ay \+w Q'ončuğon\+w*xeyir-bərəkət tadi amdar, miya het'u görən çurpe? Eki q'onağbaz va, vi mandala ganuval həzirbez, vi heyvanxo efala ganuval».
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Hametər, Lavanen amdara haq'i hare k'oya. Eçeri buşurxoy loxol bakala yükə ams'ibi içoğoy běš kološ q'a yeme śipi, oşa q'onağxoynak' xeyal eneçeri ki, içoğoy turmoğoq'at'un os'k'i.
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Eçeri šum laxala vədine Avrahami nökəren pine: «Bezi miya eysuni s'iya nu uk'ayiz, šum tez bot'al». Lavanenal qaybaki "upa" pine.
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 Nökəren exlətpsa burqi pine: «Za Avrahamene yaq'abe, şot'ay nökərzu.
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Bezi ağay hər şey but'ux, \+w Q'ončuğon\+w* şot'oxun İzi xeyir-bərəkətə kamtenebi. Eğelxo, beliyox, q'ızıl-gümüş, çuux nökərxo q'a işq'ar nökərxo, buşurxo q'a elemxo - mot'oğo bitova iz belxun oq'a baramine tadi Q'ončuğon bez ağa.
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 İz çuux Saran izi q'ojabaki vədine bezi ağaynak' sa ğaral eneçeri, ağanal pine ki, bezi k'ə bunesa bito me ğareq'an baki.
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 İsəəl mone, bezi ağan za elasp'est'i əyite tadest'i ki, izi ğareynak' içoğoy bakala ganuxun, yəni kənanluğoxun xuyər tez haq'al.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 Za tapşurebi ki, hari memiin, izi q'oomxo bakala ganuxun izi ğareynak' xuyər eçaz.
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 Bezi ağaxun xavarez haq'i ki, p'oy xuyər zaxun eysun nu çureğayin k'ə baz.
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 Za qaybaki pine: "Bezi çalxala, bezi həmişə İzi laxi yaq'en tağala \+w Q'ončuğon\+w* İçin vi yaq'a qayk'ale, vaxun běš İzi angela yaq'abi vi əşlə suuk'bale, hunal bezi q'oomxoy, bezi p'iyaxun bakalt'oğoy boşt'an xuyər bə̌ğə̌bi eçalnu bez ğareynak'.
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 Ama əşe, xuyərə va nu tadayt'un, c'eki eki. Avabakoz ki, hun vi tadi əyiti loxol çurpi bezi q'oomxoy ç̌omol śirik' taśenu, ene t'et'iin tağayal vi taxsır tene".
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 Zuval ğe hari efi kərizi t'ǒğǒl p'ap'at'an afırıpi metərez pi: "Ay bezi ağa Avrahami Buxačux bakala \+w Q'ončux\+w*, bezi əşlə Hun yönə bada!
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 Mone, çurpezu həysə me kərizi bel. T'etər ba ki, həysə hari memiin xe taşala xuyərmoğoy mat'u <eça vi gamataxun xe ǔğə̌z>
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 pit'uxun oşa za qaybaki <ko mani əyite, həysə vi buşurxoval ǔğest'oz> uk'ayin, haşoval Vi bezi ağay ğareynak' c'ək'p'iyoq'an baki".
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 Hələ hametər fikirbala gala, bězği Rebek'a iz ə̌mnəbel gamat enesa. Şot'in śiri kərizəxun xena buybi qaybakat'an pizu: "Banekon vi gamataxun xe ǔğə̌z?"
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 Za hat'e dəyğa gamata boxodi, qaybakiyal metəre pi: "Ko mani əyite, barta vi buşurxoynak'al xe eçaz ǔğeq'at'un". Hametər, zuval ǔzği, oşa eçeri bezi buşurxoval ǔğesedi.
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 Oşa içuxun xavarez haq'i ki, hun şi xuyərnu, qaybakiyal pine: "Naxori q'a Milk'ay ğar Bet'ueli xuyər". Zuval eçeri izi bǒxmǒğo halq'ina, izi kiyel q'oxlangxo lavk'it'uxun oşa
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 ç̌ooq'a biti bezi ağa Avrahami Buxačux bakala \+w Q'ončuğo\+w* alxışezbi. Bezi yaq'a qaypi za düz bezi ağay viçey ç̌omo eçeriyone Şo, eçerene ki, ağay viçey nəvə izi ğareynak' haq'az.
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 İsə və̌n upanan, bezi ağay niyətə izi boş nu efi me xeyir əşlin bul biq'suna ə̌m zap'nanne təə? Efi axırınci əyitə upanan ki, zuval bezi əşlə avabakaz».
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 Lavanen q'a Bet'uelen metərt'un coğab tadi: «\+w Q'ončuğon\+w* İçin me əşlə ə̌m zapenesa, yax əyit tene kofst'a!
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Mo Rebek'a, mo hun - ext'a taki! Barta \+w Q'ončuğoy\+w* çureğaloq'an baki, taşa vi ağay ğareynak' çuuxq'an baki».
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 Şot'oğon metər uk'at'an Avrahami nökəren oç̌ala p'ap'amin k'os'p'aki \+w Q'ončuğo\+w* şükürebi.
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 Oşa izi eçeri payurxo c'evk'i Rebek'a q'ızıl-gümüş q'a cürbəcür paltarxone tadi. Şot'in Rebek'ay viçeynak' q'a nanaynak'al toyexlu payurxone eçerey.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 Hametər, Avrahami nökəren izi eysuni s'iya pi Lavani q'a Bet'ueli fikirəl avabakit'uxun oşa arśi içinal, içuxun hari amdarxonal kəyi-ǔt'unği, üşeyal hamiya mant'undi.
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 Metər ukat'an Rebek'ay viçen q'a nanan xuyərə tərbsun nu çureśi pit'un: «Barta beş xuyər sa vis' ğiyal beşi t'ǒğǒl bakeq'an, oşa tananğon».
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 Ama Avrahami nökəren qaybaki metəre pi: «İsə ki \+w Q'ončuğon\+w* İçin me əşlə yönə badene, boxoypsuni məənə tene bu. Za yaq'abadanan tağaz bezi ağay t'ǒğǒl».
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 T'e vədə pit'un: «Ekinan Rebek'axun içuxun xavar haq'en, şot'in k'ə uk'ayin şoq'an baki».
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 Rebek'a k'alt'unpi, şot'inal içuxun "me amdaraxun tansa?" pi xavar haq'at'an qaybaki pine: «Hoo, tazsa».
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 Hametər, Rebek'a Avrahami nökərə q'a şot'oxun hari amdarxo gərbi yaq'abadalat'un baki. Rebek'ay t'ǒğǒl içu muč'anaq' tadi kalabi nökərəl buney.
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Rebek'a me əyitmoğon xeyir-bərəkət tadit'un yaq'abadi: «Ay xunçi, barta vaxun bakit'oğoy say hazarxon, vis' hazarxonq'an baki! Barta vi əyloğon düşmənxoy şəhərmoğo bağala darvazoğo ç̌axç̌uxp'iq'at'un c'ovaki!»
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 Rebek'a q'a izi çuux-nökərxoval buşurxoy loxol arśi Avrahami nökəri bač'anexun tat'unśi. Hametər, nökəren Rebek'a ext'i yaq'anebaft'i.
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 İsaak' isə sa heq'ədər vədəney ki, Beer-Laxay-Roina navadaney. Avrahami nökər q'a Rebek'a hari p'ap'ala vədine, şo Negev ams'i oç̌ala təzəne qaybakey,
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 biyəsç̌oyeyal çöle c'eri "samal tarak'az" uk'at'an, běneği mone, ə̌xiləxun buşurxone eysa!
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 Rebek'an içinal İsaak'a anek'i, şo buşe loxolxun śiri
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 nökərəxun xavare haq'i: «Me beşi běš eğalo şuva?» Nökərenal qaybaki "bezi ağane" pine. Mot'o ibakala k'inək' Rebek'an çalmina ext'i izi ç̌oya but'ek'i.
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 Oşa nökəren bakit'oğo bitova İsaak'a exlətebi,
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 İsaak'enal Rebek'a ext'i iz nana Saray çadırane taşeri. Rebek'a şot'ay çuuxe baki, şo İsaak'i ük'e gelene bask'i. Metərluğen, izi nana p'urit'uxun oşa İsaak'i ç̌oyen axšumpsane burqi.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.