Gênesis 23

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saray sabaç̌ saq'o vǔğ usen ömüre baki.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos
2 Şo Kənan oç̌ali Giryat'-Arbina, həysə beşi Xevron uk'ala şəhəre p'ure, Avrahamenal hari Saray loxol muzin ǒnepi neğe śipi.
2 e morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, em Canaã; e Abraão foi lamentar e chorar por ela.
3 Oşa meyidi t'ǒǒxun hayzeri taśi xet'luğo metəre pi:
3 Depois Abraão deixou ali o corpo de sua mulher e foi falar com os hititas:
4 «Düze, efi k'ulnuz yəşəyinşbsa, ama avanan ki, zu miyalu tezu. Za tənginen sa ga tadanan, taşeri bezi p'urina oç̌alaxp'az».
4 "Sou apenas um estrangeiro entre vocês. Cedam-me alguma propriedade para sepultura, para que eu tenha onde enterrar a minha mulher".
5 Xet'luğonal Avrahama pit'un:
5 Responderam os hititas a Abraão:
6 «Ko mani exləte, ağa, hun mis'ik' amdar tenu ki! Beşi gərəmzəluğxo ən şaat' ga manunesa, taşa vi çuğo t'iya oç̌alaxp'a. Şuk'k'alen va tene uk'on ki, vi p'urineynak' miya ga tene bu».
6 "Ouça-nos, senhor; o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Enterre a sua mulher numa de nossas sepulturas, na que lhe parecer melhor. Nenhum de nós recusará ceder-lhe sua sepultura para que enterre a sua mulher".
7 T'e oç̌ala yəşəyinşala xet'luğon metər uk'at'an Avrahamen hayzeri izi şot'oğoxun heq'ədər irəzi baksuna ak'est'i bule k'os'p'i.
7 Abraão levantou-se, curvou-se perante o povo daquela terra, os hititas,
8 Oşa pine: «İsə ki bezi p'urina efi k'ulnu oç̌alaxpsuna hik'k'al tenan nex, və̌x sa əyitəl uk'az: Śoxari ğar Efrona upanan
8 e disse-lhes: "Já que vocês me dão permissão para sepultar minha mulher, peço que intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 izi q'oruği t'e bel bakala Maxp'ela mağarina zaq'an toydi. İzi toy k'ənesa peq'an, şot'o ef piin běš təngə tadi haq'oz ki, beziyal efi k'ulnu p'uriğo oç̌alaxpseynak' gaq'an baki».
9 a fim de que ele me ceda a caverna de Macpela, que lhe pertence e se encontra na divisa do seu campo. Peçam-lhe que a ceda a mim pelo preço justo, para que eu tenha uma propriedade para sepultura entre vocês".
10 Xet'lu Efron iz amdarxoy boş arśeney. Şot'in şəhəre bağala darvazin běš gireśi camaati t'ǒğǒl Avrahama qay pine:
10 Efrom, o hitita, estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão, sendo ouvido por todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade:
11 «Hun pinu zu izbaki, bez ağa, isə ǔmǔxlaxa zu k'əz nex! Barta mot'o miya gireśi bezi azuk'enal ibakeq'an, zu t'e oç̌alal, t'e oç̌ali boş bakala mağarinal va payez tast'a. T'e ga ene p'ə̌bulla vine baki, taşa vi p'urina t'iya oç̌alaxp'a».
11 "Não, meu senhor. Ouça-me, eu lhe cedo o campo e também a caverna que nele está. Cedo-os na presença do meu povo. Sepulte a sua mulher".
12 Avrahamen xet'luğoxun heq'ədər irəzi baksuna ak'est'i p'urumal bule k'os'p'i.
12 Novamente Abraão curvou-se perante o povo daquela terra
13 Oşa t'iya gireśit'oğoy běš Efrona qaybaki metəre pi: «Eki bezi əyitə oq'a ma saka, oç̌ali toy k'ənesa upa, zuval bez tənginə tadi haq'az vaxun bezi p'urina oç̌alaxp'ala t'e ganu».
13 e disse a Efrom, sendo ouvido por todos: "Ouça-me, por favor. Pagarei o preço do campo. Aceite-o, para que eu possa sepultar a minha mulher".
14 T'e vədə Efronen Avrahama metəre pi:
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 «K'əz nex ki? Barta vi uk'aloq'an baki! Me oç̌alen bip'baç̌ gümüşi təngəne bsa, mo t'etər sa təngə tene ki, mot'o görə vi q'a bezi arane exlət bakane. İsə taşa oç̌alaxp'a vi p'urina!»
15 "Ouça-me, meu senhor: aquele pedaço de terra vale quatrocentas peças de prata, mas o que significa isso entre mim e você? Sepulte a sua mulher".
16 Avrahamenal Efronen gireśit'oğoy piin běš pi toya irəzibaki, c'evk'i bip'baç̌ gümüşi tənginə içoğoy haq'i toydalxon ayzap'k'ala ǰěnen ayzapi tanedi.
16 Abraão concordou com Efrom e pesou-lhe o valor por ele estipulado diante dos hititas: quatrocentas peças de prata, de acordo com o peso corrente entre os mercadores.
17 Hametər, Mamrena ı̌ša, Maxp'ela bakala Efroni oç̌al, iz boş bakala mağarinaxun q'a xodurxoxun sagala, baneki
17 Assim o campo de Efrom em Macpela, perto de Manre, o próprio campo com a caverna que nele há e todas as árvores dentro das divisas do campo, foi transferido
18 Avrahami. Şəhəre bağala darvazin běš gireśi xet'luğonal bitot'in mot'o içoğoy piin at'unk'i.
18 a Abraão como sua propriedade diante de todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade.
19 Mot'oxun oşa Avrahamen taşeri iz çuux Sara Maxp'ela uk'ala ganu bakala mağarina oç̌alaxebi. Me Maxp'ela Kənan oç̌ala, Xevroni Mamre uk'ala mə̌xluğa ı̌šaney.
19 Depois disso, Abraão sepultou sua mulher Sara na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que se encontra em Hebrom, na terra de Canaã.
20 Xet'luğoy k'ulnu bakala t'e gaal, t'e ganu bakala mağaral baneki p'ə̌bulla Avrahami. Avrahamen şot'o iz p'uriğo oç̌alaxpseynak' təngə tadi haneq'ey.
20 Assim o campo e a caverna que nele há foram transferidos a Abraão pelos hititas como propriedade para sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.