Gênesis 23

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saray sabaç̌ saq'o vǔğ usen ömüre baki.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 Şo Kənan oç̌ali Giryat'-Arbina, həysə beşi Xevron uk'ala şəhəre p'ure, Avrahamenal hari Saray loxol muzin ǒnepi neğe śipi.
2 Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela.
3 Oşa meyidi t'ǒǒxun hayzeri taśi xet'luğo metəre pi:
3 Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete:
4 «Düze, efi k'ulnuz yəşəyinşbsa, ama avanan ki, zu miyalu tezu. Za tənginen sa ga tadanan, taşeri bezi p'urina oç̌alaxp'az».
4 — Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher.
5 Xet'luğonal Avrahama pit'un:
5 Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:
6 «Ko mani exləte, ağa, hun mis'ik' amdar tenu ki! Beşi gərəmzəluğxo ən şaat' ga manunesa, taşa vi çuğo t'iya oç̌alaxp'a. Şuk'k'alen va tene uk'on ki, vi p'urineynak' miya ga tene bu».
6 — Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida.
7 T'e oç̌ala yəşəyinşala xet'luğon metər uk'at'an Avrahamen hayzeri izi şot'oğoxun heq'ədər irəzi baksuna ak'est'i bule k'os'p'i.
7 Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Oşa pine: «İsə ki bezi p'urina efi k'ulnu oç̌alaxpsuna hik'k'al tenan nex, və̌x sa əyitəl uk'az: Śoxari ğar Efrona upanan
8 E lhes falou, dizendo: — Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 izi q'oruği t'e bel bakala Maxp'ela mağarina zaq'an toydi. İzi toy k'ənesa peq'an, şot'o ef piin běš təngə tadi haq'oz ki, beziyal efi k'ulnu p'uriğo oç̌alaxpseynak' gaq'an baki».
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês.
10 Xet'lu Efron iz amdarxoy boş arśeney. Şot'in şəhəre bağala darvazin běš gireśi camaati t'ǒğǒl Avrahama qay pine:
10 Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade:
11 «Hun pinu zu izbaki, bez ağa, isə ǔmǔxlaxa zu k'əz nex! Barta mot'o miya gireśi bezi azuk'enal ibakeq'an, zu t'e oç̌alal, t'e oç̌ali boş bakala mağarinal va payez tast'a. T'e ga ene p'ə̌bulla vine baki, taşa vi p'urina t'iya oç̌alaxp'a».
11 — De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida.
12 Avrahamen xet'luğoxun heq'ədər irəzi baksuna ak'est'i p'urumal bule k'os'p'i.
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra
13 Oşa t'iya gireśit'oğoy běš Efrona qaybaki metəre pi: «Eki bezi əyitə oq'a ma saka, oç̌ali toy k'ənesa upa, zuval bez tənginə tadi haq'az vaxun bezi p'urina oç̌alaxp'ala t'e ganu».
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: — Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida.
14 T'e vədə Efronen Avrahama metəre pi:
14 Efrom respondeu:
15 «K'əz nex ki? Barta vi uk'aloq'an baki! Me oç̌alen bip'baç̌ gümüşi təngəne bsa, mo t'etər sa təngə tene ki, mot'o görə vi q'a bezi arane exlət bakane. İsə taşa oç̌alaxp'a vi p'urina!»
15 — Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida.
16 Avrahamenal Efronen gireśit'oğoy piin běš pi toya irəzibaki, c'evk'i bip'baç̌ gümüşi tənginə içoğoy haq'i toydalxon ayzap'k'ala ǰěnen ayzapi tanedi.
16 Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.
17 Hametər, Mamrena ı̌ša, Maxp'ela bakala Efroni oç̌al, iz boş bakala mağarinaxun q'a xodurxoxun sagala, baneki
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor
18 Avrahami. Şəhəre bağala darvazin běš gireśi xet'luğonal bitot'in mot'o içoğoy piin at'unk'i.
18 passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade.
19 Mot'oxun oşa Avrahamen taşeri iz çuux Sara Maxp'ela uk'ala ganu bakala mağarina oç̌alaxebi. Me Maxp'ela Kənan oç̌ala, Xevroni Mamre uk'ala mə̌xluğa ı̌šaney.
19 Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Xet'luğoy k'ulnu bakala t'e gaal, t'e ganu bakala mağaral baneki p'ə̌bulla Avrahami. Avrahamen şot'o iz p'uriğo oç̌alaxpseynak' təngə tadi haneq'ey.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.