Gênesis 23
Udi Bible (UDI) vs ARA
1 Saray sabaç̌ saq'o vǔğ usen ömüre baki.
1 Tendo Sara vivido cento e vinte e sete anos,
2 Şo Kənan oç̌ali Giryat'-Arbina, həysə beşi Xevron uk'ala şəhəre p'ure, Avrahamenal hari Saray loxol muzin ǒnepi neğe śipi.
2 morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 Oşa meyidi t'ǒǒxun hayzeri taśi xet'luğo metəre pi:
3 Levantou-se, depois, Abraão da presença de sua morta e falou aos filhos de Hete:
4 «Düze, efi k'ulnuz yəşəyinşbsa, ama avanan ki, zu miyalu tezu. Za tənginen sa ga tadanan, taşeri bezi p'urina oç̌alaxp'az».
4 Sou estrangeiro e morador entre vós; dai-me a posse de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta.
5 Xet'luğonal Avrahama pit'un:
5 Responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo:
6 «Ko mani exləte, ağa, hun mis'ik' amdar tenu ki! Beşi gərəmzəluğxo ən şaat' ga manunesa, taşa vi çuğo t'iya oç̌alaxp'a. Şuk'k'alen va tene uk'on ki, vi p'urineynak' miya ga tene bu».
6 Ouve-nos, senhor: tu és príncipe de Deus entre nós; sepulta numa das nossas melhores sepulturas a tua morta; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para sepultares a tua morta.
7 T'e oç̌ala yəşəyinşala xet'luğon metər uk'at'an Avrahamen hayzeri izi şot'oğoxun heq'ədər irəzi baksuna ak'est'i bule k'os'p'i.
7 Então, se levantou Abraão e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Oşa pine: «İsə ki bezi p'urina efi k'ulnu oç̌alaxpsuna hik'k'al tenan nex, və̌x sa əyitəl uk'az: Śoxari ğar Efrona upanan
8 E lhes falou, dizendo: Se é do vosso agrado que eu sepulte a minha morta, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 izi q'oruği t'e bel bakala Maxp'ela mağarina zaq'an toydi. İzi toy k'ənesa peq'an, şot'o ef piin běš təngə tadi haq'oz ki, beziyal efi k'ulnu p'uriğo oç̌alaxpseynak' gaq'an baki».
9 para que ele me dê a caverna de Macpela, que tem no extremo do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepultura entre vós.
10 Xet'lu Efron iz amdarxoy boş arśeney. Şot'in şəhəre bağala darvazin běš gireśi camaati t'ǒğǒl Avrahama qay pine:
10 Ora, Efrom, o heteu, sentando-se no meio dos filhos de Hete, respondeu a Abraão, ouvindo-o os filhos de Hete, a saber, todos os que entravam pela porta da sua cidade:
11 «Hun pinu zu izbaki, bez ağa, isə ǔmǔxlaxa zu k'əz nex! Barta mot'o miya gireśi bezi azuk'enal ibakeq'an, zu t'e oç̌alal, t'e oç̌ali boş bakala mağarinal va payez tast'a. T'e ga ene p'ə̌bulla vine baki, taşa vi p'urina t'iya oç̌alaxp'a».
11 De modo nenhum, meu senhor; ouve-me: dou-te o campo e também a caverna que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta a tua morta.
12 Avrahamen xet'luğoxun heq'ədər irəzi baksuna ak'est'i p'urumal bule k'os'p'i.
12 Então, se inclinou Abraão diante do povo da terra;
13 Oşa t'iya gireśit'oğoy běš Efrona qaybaki metəre pi: «Eki bezi əyitə oq'a ma saka, oç̌ali toy k'ənesa upa, zuval bez tənginə tadi haq'az vaxun bezi p'urina oç̌alaxp'ala t'e ganu».
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: Mas, se concordas, ouve-me, peço-te: darei o preço do campo, toma-o de mim, e sepultarei ali a minha morta.
14 T'e vədə Efronen Avrahama metəre pi:
14 Respondeu-lhe Efrom:
15 «K'əz nex ki? Barta vi uk'aloq'an baki! Me oç̌alen bip'baç̌ gümüşi təngəne bsa, mo t'etər sa təngə tene ki, mot'o görə vi q'a bezi arane exlət bakane. İsə taşa oç̌alaxp'a vi p'urina!»
15 Meu senhor, ouve-me: um terreno que vale quatrocentos siclos de prata, que é isso entre mim e ti? Sepulta ali a tua morta.
16 Avrahamenal Efronen gireśit'oğoy piin běš pi toya irəzibaki, c'evk'i bip'baç̌ gümüşi tənginə içoğoy haq'i toydalxon ayzap'k'ala ǰěnen ayzapi tanedi.
16 Tendo Abraão ouvido isso a Efrom, pesou-lhe a prata, de que este lhe falara diante dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Hametər, Mamrena ı̌ša, Maxp'ela bakala Efroni oç̌al, iz boş bakala mağarinaxun q'a xodurxoxun sagala, baneki
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, fronteiro a Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o limite ao redor
18 Avrahami. Şəhəre bağala darvazin běš gireśi xet'luğonal bitot'in mot'o içoğoy piin at'unk'i.
18 se confirmaram por posse a Abraão, na presença dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Mot'oxun oşa Avrahamen taşeri iz çuux Sara Maxp'ela uk'ala ganu bakala mağarina oç̌alaxebi. Me Maxp'ela Kənan oç̌ala, Xevroni Mamre uk'ala mə̌xluğa ı̌šaney.
19 Depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna do campo de Macpela, fronteiro a Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Xet'luğoy k'ulnu bakala t'e gaal, t'e ganu bakala mağaral baneki p'ə̌bulla Avrahami. Avrahamen şot'o iz p'uriğo oç̌alaxpseynak' təngə tadi haneq'ey.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, em posse de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.