Gênesis 23

Udi Bible (UDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saray sabaç̌ saq'o vǔğ usen ömüre baki.
1 E Sara tinha cento e vinte e sete anos de idade; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Şo Kənan oç̌ali Giryat'-Arbina, həysə beşi Xevron uk'ala şəhəre p'ure, Avrahamenal hari Saray loxol muzin ǒnepi neğe śipi.
2 E Sara morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e Abraão veio lamentar por Sara, e chorar por ela.
3 Oşa meyidi t'ǒǒxun hayzeri taśi xet'luğo metəre pi:
3 E Abraão levantou-se de diante de seu corpo, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 «Düze, efi k'ulnuz yəşəyinşbsa, ama avanan ki, zu miyalu tezu. Za tənginen sa ga tadanan, taşeri bezi p'urina oç̌alaxp'az».
4 Eu sou um estrangeiro e peregrino convosco; dai-me a posse de um lugar de sepultamento convosco, para que eu possa sepultar a minha falecida de diante da minha vista.
5 Xet'luğonal Avrahama pit'un:
5 E os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo-lhe:
6 «Ko mani exləte, ağa, hun mis'ik' amdar tenu ki! Beşi gərəmzəluğxo ən şaat' ga manunesa, taşa vi çuğo t'iya oç̌alaxp'a. Şuk'k'alen va tene uk'on ki, vi p'urineynak' miya ga tene bu».
6 Ouve-nos, meu senhor; tu és um príncipe poderoso entre nós; na escolha dos nossos sepulcros, sepulta a tua falecida; ninguém de nós reterá de ti seu sepulcro, para que possas sepultar a tua falecida.
7 T'e oç̌ala yəşəyinşala xet'luğon metər uk'at'an Avrahamen hayzeri izi şot'oğoxun heq'ədər irəzi baksuna ak'est'i bule k'os'p'i.
7 E Abraão levantou-se e curvou-se diante do povo da terra, aos filhos de Hete.
8 Oşa pine: «İsə ki bezi p'urina efi k'ulnu oç̌alaxpsuna hik'k'al tenan nex, və̌x sa əyitəl uk'az: Śoxari ğar Efrona upanan
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha falecida distante da minha vista, ouvi-me e intercedei por mim a Efrom, filho de Zoar;
9 izi q'oruği t'e bel bakala Maxp'ela mağarina zaq'an toydi. İzi toy k'ənesa peq'an, şot'o ef piin běš təngə tadi haq'oz ki, beziyal efi k'ulnu p'uriğo oç̌alaxpseynak' gaq'an baki».
9 para que ele possa me dar a caverna de Macpela, que ele tem, que está na extremidade do seu campo; pois não importa o preço que custe, ele me dará como posse para lugar de sepultamento entre vós.
10 Xet'lu Efron iz amdarxoy boş arśeney. Şot'in şəhəre bağala darvazin běš gireśi camaati t'ǒğǒl Avrahama qay pine:
10 E Efrom habitava entre os filhos de Hete, e Efrom, o heteu, respondeu a Abraão aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade, dizendo:
11 «Hun pinu zu izbaki, bez ağa, isə ǔmǔxlaxa zu k'əz nex! Barta mot'o miya gireśi bezi azuk'enal ibakeq'an, zu t'e oç̌alal, t'e oç̌ali boş bakala mağarinal va payez tast'a. T'e ga ene p'ə̌bulla vine baki, taşa vi p'urina t'iya oç̌alaxp'a».
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo eu te dou, e a caverna que está nele, eu a dou para ti; na presença dos filhos do meu povo eu te dou; sepulta a tua falecida.
12 Avrahamen xet'luğoxun heq'ədər irəzi baksuna ak'est'i p'urumal bule k'os'p'i.
12 E Abraão curvou-se diante do povo da terra.
13 Oşa t'iya gireśit'oğoy běš Efrona qaybaki metəre pi: «Eki bezi əyitə oq'a ma saka, oç̌ali toy k'ənesa upa, zuval bez tənginə tadi haq'az vaxun bezi p'urina oç̌alaxp'ala t'e ganu».
13 E ele falou a Efrom aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu o deres, te suplico, ouve-me: Dar-te-ei dinheiro pelo campo; toma-o de mim, e eu sepultarei ali a minha falecida.
14 T'e vədə Efronen Avrahama metəre pi:
14 E Efrom respondeu a Abraão, dizendo lhe:
15 «K'əz nex ki? Barta vi uk'aloq'an baki! Me oç̌alen bip'baç̌ gümüşi təngəne bsa, mo t'etər sa təngə tene ki, mot'o görə vi q'a bezi arane exlət bakane. İsə taşa oç̌alaxp'a vi p'urina!»
15 Meu senhor, ouve-me, a terra vale quatrocentos shekels de prata; o que é isso entre mim e ti? Por isso, sepulta tua falecida.
16 Avrahamenal Efronen gireśit'oğoy piin běš pi toya irəzibaki, c'evk'i bip'baç̌ gümüşi tənginə içoğoy haq'i toydalxon ayzap'k'ala ǰěnen ayzapi tanedi.
16 E Abraão ouviu a Efrom; e Abraão pesou a prata para Efrom, da qual ele tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos shekels de prata, dinheiro corrente entre os mercadores.
17 Hametər, Mamrena ı̌ša, Maxp'ela bakala Efroni oç̌al, iz boş bakala mağarinaxun q'a xodurxoxun sagala, baneki
17 E o campo de Efrom, que estava em Macpela, que estava diante de Manre, o campo e a caverna que estava nele, e todas as árvores que estavam no campo, que estavam em todas as extremidades ao redor, foram confirmados,
18 Avrahami. Şəhəre bağala darvazin běš gireśi xet'luğonal bitot'in mot'o içoğoy piin at'unk'i.
18 para Abraão como possessão na presença dos filhos de Hete, diante de todos os que entravam no portão da cidade.
19 Mot'oxun oşa Avrahamen taşeri iz çuux Sara Maxp'ela uk'ala ganu bakala mağarina oç̌alaxebi. Me Maxp'ela Kənan oç̌ala, Xevroni Mamre uk'ala mə̌xluğa ı̌šaney.
19 E depois disso, Abraão sepultou Sara, sua esposa, na caverna do campo de Macpela, diante de Manre, que é Hebrom na terra de Canaã.
20 Xet'luğoy k'ulnu bakala t'e gaal, t'e ganu bakala mağaral baneki p'ə̌bulla Avrahami. Avrahamen şot'o iz p'uriğo oç̌alaxpseynak' təngə tadi haneq'ey.
20 E o campo, e a caverna que está nele, foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete para posse de um lugar de sepultamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.