Gênesis 22
Udi Bible (UDI) vs NVI
1 Sa heq'ədər vədə hari c'ovakit'uxun oşa Buxačuğon Avrahama sinəyinşi şot'ay İzi əyitəxun c'eri-nu c'eysuna yoxlayinşbsune çureśi. Buxačuğon Avrahama k'alpi pine: «Ay Avraham!» Avrahamenal qaybaki "izbaksa!" pine.
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 Buxačuğon pine: «Vi ğar İsaak'a, vi piin işiğ bakala t'e sa ğara ext'a Moria oç̌ala taki. Şot'o t'et'iya Zu va ak'est'ala buruğoy bel šampi Zaynak' bok'ospsuni q'urban eça».
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Avrahamenal savaxt'an üşenen hayzeri həzirləyinşaksane burqi. Şot'in lazımbakalt'oğo girbi elemi bač'ane lanexi, taśi q'urbana bok'ospseynak' ušal qı̌bit'uxun oşa, İsaak'a q'a p'ə̌ nökərəl ext'i Buxačuğon içu pi gala yaq'ane baft'i.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Xib ği yaq' taśit'uxun oşa Avrahamen běneği ki, t'e ga ə̌xiləxun ak'esa.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Şot'in iz nökərxo pine: «Və̌n miya çurpanan, elemal ef t'ǒğǒlq'an. Yan isə əyləxun taśi Buxačuğoynak' q'urban šampi eğalyan».
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Avrahamen q'urbana bok'ospseynak' girbi uša ext'i İsaak'i bač'anene laxi, içinal aruxpseynak' bakala ǒliğo saal menane ext'i. Hametər burt'unqi p'ə̌ tan taysa.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 Şorox tağala gala İsaak'en fırıpi iz bava Avrahama pine: «Ay bava!» Avrahamenal qaybaki "izbaksa, bez ğar" pine. İsaak'en xavare haq'i: «Ušal ext'eyan, aruxpseynak' ǒliyal buyax, p'oy bok'ospseynak' bakala q'urbanluğ q'uzi maya?»
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 Avrahamen metəre coğab tadi: «Bez ğar, bok'ospseynak' bakala q'urbanluğ q'uzina Buxačuğon İçin yax p'ap'esp'ale». Hame exləte baki, oşa ene şip'c'ə içoğoy bula suruk'p'i tat'unśi.
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Hari Buxačuğon içu pi gala p'ap'at'an Avrahamen q'urban eçala ga düzbi ušurxoval iz loxol girebi. Oşa iz ğar İsaak'al ğaç̌p'i t'e ušurxoy loxol lanexi ki, şot'o Buxačuğoynak' q'urban eçale.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Ama mena ext'i iz ğara šamk'ale uk'at'an
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 \+w Q'ončuğoy\+w* angelen göynuxun Avrahama k'alpi pine: «Avraham! Avraham!» Şot'inal "izbaksa" pine.
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 Angelen pine: «Zapa vi kula, əylə ma laft'a! İsə avazbaki ki, vaynak' Buxačuğoxun běš hik'k'al butene, şot'o görə ki, vi piin işiğ bakala tək sa ğaral hun Zaynak' gele ten ak'i!»
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Avrahamenal iz bula alabat'an běneği ki, samal běš iz mǔq'ǒǒx śaśa lamandi sa ərkəy eğele bu. Taśiyal t'e eğela ext'i iz ğare gala şot'one bok'ospsuni q'urban eçeri.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Avrahamen t'e gane s'iya Yahve-İrene laxi, şot'o görə həysəəl k'ənesa bakat'an next'un \+w "Q'ončuğon\+w* İçin İz buruğoxun p'ap'esp'ale".
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 Oşa \+w Q'ončuğoy\+w* angelen p'urum göynuxun Avrahama k'alpi pine:
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 «\+w Q'ončuğon\+w* metəre nex: "İsə ki hun vi piin işiğ bakala, vi t'e tək sa ğara Zaynak' gele ten ak'i, Zuval Bez s'iyen elasp'i əyitez tast'a ki, vi biq'i me əşlə görə
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 Bezi xeyir-bərəkətə vaxun kamtezbal Zu! Vaxun əmələ eğala nəsili saya göynul bakala muč'uliğoy q'a dənizi börine bakala q'ume hama booz Zu. Düşmənxo saki içoğoy şəhərmoğo kiyel badalt'un şot'oğon,
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 vi Bezi əyitəxun nu c'eysuna görə oç̌ali ç̌oyel bakala azuk'xoy bitot'in xeyir-bərəkətə vaxun törəyinşakit'oğoxun haq'ale"».
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Hametər, Avrahamen hari iz nökərxoval ext'i qaybaki iz mandala gala, yəni Beer-Şevinane taśi. Şot'in miyane iz çadırxo laxi çurpey.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Sa heq'ədər vədə c'ovakit'uxun oşa Avrahami ǔmǔğo hari p'anep'i ki, iz viçi Naxori çuux Milk'ayal ğarmuxe bake:
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 kalat'ay s'i Usey, p'ə̌mcit'ay s'i Buz, xibimciyo Gemuel (şo Arami bavane baksa),
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 oşa K'esed, Xazo, P'ildaş, İdlaf saal Bet'uel.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 Bet'uelaxun Rebek'a uk'ala xuyəre baki. Avrahami viçi Naxoreynak' izi çuux Milk'an eçeri ğarmux me muğoney.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Naxori Reuma uk'ala p'ə̌mci çuğoxun baki ğarmoğoy s'i isə metərey: T'ebah, Gaham, T'axaş saal Maak'a.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.