Gênesis 21
Udi Bible (UDI) vs VC
1 \+w Q'ončuğon\+w* isə İzi tadi əyiti loxol çurpi Sara eyexun tene c'evk'i,
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Saral bı̌hi baki, düz Buxačuğon içu pi vədine ene q'ojabaki Avrahameynak' sa ğare eçeri.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Avrahamen Saraxun baki ğare s'iya İsaak'e laxi,
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 eçeriyal Buxačuğon içu əmirbi k'inək' əyel nanaxun bakit'ay muğumci ğine şot'o sünnətebi.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 İsaak' nanaxun bakat'an Avrahami sabaç̌ yəşe buy.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Saran isə metəre pi: «Bezi ç̌oyane axšumdi Buxačuğon, şiin ibakayin mǔqexun axšumek'on».
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Oşa saal pine: «Şi beynene p'aq'i Avrahama uk'oy ki, p'oy Saranal əyel eçeri şot'o döş ukest'ale? Ama mone, şot'aynak' izi q'ojabaki vədine ğarez eçeri zu!»
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Əyel kalanebaki, şot'ay muč'anaq'axun bot'bakala ğineyal Avrahamen kala sa q'onaxluğe tadi.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Sa ği Saran běneği ki, Acaren Avrahameynak' eçeri ğaren İsaak'i loxol axšumene.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 T'e vədə şot'in Avrahama metəre pi: «Me nökərə q'a izi eçeri ğaral şəp'ey c'eri taśeq'at'un, yan nu bakit'uxun oşa kot'oxun beşi var-dövlətə cöybseynak' tez eçere zu bez ğara!»
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Ama şot'oğo k'oyaxun şəp'esuna Avrahami ük'en tene bsay, şot'o görəl Saray me əyitmux içu gelene laft'i, axıri İsmailal izi ğarey.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Buxačuğon isə Avrahama metəre pi: «Nə əylə görə, nə əylin nana görə narahat ma baka. Hun Saray əyitə běğa, şot'o görə ki, İsaak'axun törəyinşakale va əyit tadeśi t'e nəsil.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Ama Zu vi nökərəxun baki ğaral eyexun tez c'evk'al, şot'oxunal kala sa millət törəyinşakale, şot'o görə ki, şoval vaxune bake».
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Əyc'indəri savaxt'an Avrahamen yaq'eynak' šum laxi, sa tuluği boş xeyal bapi biq'esedi Acari kiyel. Oşa əyləl içu gərbi c'evek'i k'oyaxun. Acaren içinal tene avay maya taysay, hariyal Beer-Şeva uk'ala ams'i oç̌ala p'ap'i bureqi miya ams'i-ams'i fırıpsa.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Hari izi kiyel bakala xe çark'at'an Acaren əylə sa topin tume efi,
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 içal samal běš, xişt'ik' bosayin taśi p'ap'ala hama taśi, arśi bureqi ǒnepsa. Şot'in tene çuresay əylin bisuna izi piin ak'ane.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Ama Buxačuğon əylin ǒnepsuna inebaki, Buxačuğoy angelenal göynuxun Acara k'alpi pine: «Het'u görən vi piin neğa s'ine, Acar? Q'ı̌maba, Buxačuğon inebaki vi topin tume efi taśi əylin ǒnena.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 İsə taki alabi şip'ba vi ǧara. Kot'oxun kala sa millət əmələ eçoz Zu!»
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Oşa Buxačuğon t'etəre bi ki, Acari pulmux qayeśi t'iya bakala xene kərizə anek'i, taśiyal iz kiyel bakala tuluğa xenen buybi əylə ǔğesedi.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Hametər, Buxačuğoy sa kul əylin loxoley. Əyel kalabaki şaat' sa ǒxə̌lbale baki, hariyal çölene mandala baki.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Şo Paran uk'ala çölene baksay, iz nananal şot'aynak' Misirəxun xuyəre eçeri.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Hame vədəmoğo padçağ Avimelek'en iz q'oşuni kalo bakala P'ik'olal ext'i Avrahami t'ǒğǒle hari. Şot'in Avrahama pine: «Hun vi kula mani əşlə boxodayin, Buxačux vaxune.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 İsə Buxačuğo elasp'i za əyit tada ki, hun nə zaxun, nə bez əyloğoxun, nəəl oşa şot'oğoxun əmələ eğalt'oğoxun düşmən ten bakal. Za əyit tada ki, bezi vaynak' bi şaat'luğa eyexun ten c'evk'al, eçeri va arśest'i me oç̌ali šuma ten ç̌axç̌uxk'al».
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Avrahamenal qaybaki "əyitez tast'a" pine.
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Oşa Avrahamen Avimelek'eynak' şot'ay amdarxon iz kiyexun kərizə exst'unane exlətp'i.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Ama Avimelek'en metəre pi: «Ke əşlə şine biq'e tez ava. Hun za hik'k'al piyaltenuy, zuval həysəz ibaksa me exlətə».
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Hametər, Avrahamen taśi izi sürüğoy boşt'an eğelxo q'a beliyoxe eçeri, şot'oğo Avimelek'a tadiyal şot'oxun irəziluğe ğaç̌eśi.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Avrahamen izi eçeri heyvanxoy boşt'an vǔğ dənə dişi q'uzina cöybi t'ǒǒx efeney,
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Avimelek'enal mot'o ak'i xavare haq'i: «Me vi cöybi vǔğ q'uzi het'aynak'e?»
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Avrahamen pine: «Ke vǔğ q'uzina va cöyez tast'a, barta korox me kərizi bezi baksuna ç̌oyel c'evksuni s'iyenq'an baki».
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Mot'oxun oşa t'e gane s'iya Beer-Şevat'un laxi, şot'o görə ki, miya p'rannat'inal elasp'i suna əyitt'un tadey.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Metərluğen, Beer-Şevina irəziluğ ğaç̌eśit'uxun oşa Avimelek' q'a izi q'oşuni kalo bakala P'ik'ol qaybaki filist'luğoy oç̌alat'un taśi.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Avrahamenal eçeri Beer-Şevina sa t'amarisk' uk'ala xod bit'i, miya \+w Q'ončuğoy\+w*, yəni Həmişə Bakala Buxačuğoy s'iya duği Şot'o bule k'os'p'i.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Avraham filist'luğoy oç̌ala hələ boxoye çurk'ala baki.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.