Gênesis 21
Udi Bible (UDI) vs NVI
1 \+w Q'ončuğon\+w* isə İzi tadi əyiti loxol çurpi Sara eyexun tene c'evk'i,
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Saral bı̌hi baki, düz Buxačuğon içu pi vədine ene q'ojabaki Avrahameynak' sa ğare eçeri.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Avrahamen Saraxun baki ğare s'iya İsaak'e laxi,
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 eçeriyal Buxačuğon içu əmirbi k'inək' əyel nanaxun bakit'ay muğumci ğine şot'o sünnətebi.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 İsaak' nanaxun bakat'an Avrahami sabaç̌ yəşe buy.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Saran isə metəre pi: «Bezi ç̌oyane axšumdi Buxačuğon, şiin ibakayin mǔqexun axšumek'on».
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Oşa saal pine: «Şi beynene p'aq'i Avrahama uk'oy ki, p'oy Saranal əyel eçeri şot'o döş ukest'ale? Ama mone, şot'aynak' izi q'ojabaki vədine ğarez eçeri zu!»
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Əyel kalanebaki, şot'ay muč'anaq'axun bot'bakala ğineyal Avrahamen kala sa q'onaxluğe tadi.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Sa ği Saran běneği ki, Acaren Avrahameynak' eçeri ğaren İsaak'i loxol axšumene.
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 T'e vədə şot'in Avrahama metəre pi: «Me nökərə q'a izi eçeri ğaral şəp'ey c'eri taśeq'at'un, yan nu bakit'uxun oşa kot'oxun beşi var-dövlətə cöybseynak' tez eçere zu bez ğara!»
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Ama şot'oğo k'oyaxun şəp'esuna Avrahami ük'en tene bsay, şot'o görəl Saray me əyitmux içu gelene laft'i, axıri İsmailal izi ğarey.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Buxačuğon isə Avrahama metəre pi: «Nə əylə görə, nə əylin nana görə narahat ma baka. Hun Saray əyitə běğa, şot'o görə ki, İsaak'axun törəyinşakale va əyit tadeśi t'e nəsil.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Ama Zu vi nökərəxun baki ğaral eyexun tez c'evk'al, şot'oxunal kala sa millət törəyinşakale, şot'o görə ki, şoval vaxune bake».
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Əyc'indəri savaxt'an Avrahamen yaq'eynak' šum laxi, sa tuluği boş xeyal bapi biq'esedi Acari kiyel. Oşa əyləl içu gərbi c'evek'i k'oyaxun. Acaren içinal tene avay maya taysay, hariyal Beer-Şeva uk'ala ams'i oç̌ala p'ap'i bureqi miya ams'i-ams'i fırıpsa.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Hari izi kiyel bakala xe çark'at'an Acaren əylə sa topin tume efi,
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 içal samal běš, xişt'ik' bosayin taśi p'ap'ala hama taśi, arśi bureqi ǒnepsa. Şot'in tene çuresay əylin bisuna izi piin ak'ane.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Ama Buxačuğon əylin ǒnepsuna inebaki, Buxačuğoy angelenal göynuxun Acara k'alpi pine: «Het'u görən vi piin neğa s'ine, Acar? Q'ı̌maba, Buxačuğon inebaki vi topin tume efi taśi əylin ǒnena.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 İsə taki alabi şip'ba vi ǧara. Kot'oxun kala sa millət əmələ eçoz Zu!»
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Oşa Buxačuğon t'etəre bi ki, Acari pulmux qayeśi t'iya bakala xene kərizə anek'i, taśiyal iz kiyel bakala tuluğa xenen buybi əylə ǔğesedi.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 Hametər, Buxačuğoy sa kul əylin loxoley. Əyel kalabaki şaat' sa ǒxə̌lbale baki, hariyal çölene mandala baki.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Şo Paran uk'ala çölene baksay, iz nananal şot'aynak' Misirəxun xuyəre eçeri.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Hame vədəmoğo padçağ Avimelek'en iz q'oşuni kalo bakala P'ik'olal ext'i Avrahami t'ǒğǒle hari. Şot'in Avrahama pine: «Hun vi kula mani əşlə boxodayin, Buxačux vaxune.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 İsə Buxačuğo elasp'i za əyit tada ki, hun nə zaxun, nə bez əyloğoxun, nəəl oşa şot'oğoxun əmələ eğalt'oğoxun düşmən ten bakal. Za əyit tada ki, bezi vaynak' bi şaat'luğa eyexun ten c'evk'al, eçeri va arśest'i me oç̌ali šuma ten ç̌axç̌uxk'al».
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Avrahamenal qaybaki "əyitez tast'a" pine.
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Oşa Avrahamen Avimelek'eynak' şot'ay amdarxon iz kiyexun kərizə exst'unane exlətp'i.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Ama Avimelek'en metəre pi: «Ke əşlə şine biq'e tez ava. Hun za hik'k'al piyaltenuy, zuval həysəz ibaksa me exlətə».
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Hametər, Avrahamen taśi izi sürüğoy boşt'an eğelxo q'a beliyoxe eçeri, şot'oğo Avimelek'a tadiyal şot'oxun irəziluğe ğaç̌eśi.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Avrahamen izi eçeri heyvanxoy boşt'an vǔğ dənə dişi q'uzina cöybi t'ǒǒx efeney,
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 Avimelek'enal mot'o ak'i xavare haq'i: «Me vi cöybi vǔğ q'uzi het'aynak'e?»
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Avrahamen pine: «Ke vǔğ q'uzina va cöyez tast'a, barta korox me kərizi bezi baksuna ç̌oyel c'evksuni s'iyenq'an baki».
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Mot'oxun oşa t'e gane s'iya Beer-Şevat'un laxi, şot'o görə ki, miya p'rannat'inal elasp'i suna əyitt'un tadey.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Metərluğen, Beer-Şevina irəziluğ ğaç̌eśit'uxun oşa Avimelek' q'a izi q'oşuni kalo bakala P'ik'ol qaybaki filist'luğoy oç̌alat'un taśi.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Avrahamenal eçeri Beer-Şevina sa t'amarisk' uk'ala xod bit'i, miya \+w Q'ončuğoy\+w*, yəni Həmişə Bakala Buxačuğoy s'iya duği Şot'o bule k'os'p'i.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Avraham filist'luğoy oç̌ala hələ boxoye çurk'ala baki.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.