Gênesis 21
Udi Bible (UDI) vs ARA
1 \+w Q'ončuğon\+w* isə İzi tadi əyiti loxol çurpi Sara eyexun tene c'evk'i,
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Saral bı̌hi baki, düz Buxačuğon içu pi vədine ene q'ojabaki Avrahameynak' sa ğare eçeri.
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 Avrahamen Saraxun baki ğare s'iya İsaak'e laxi,
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 eçeriyal Buxačuğon içu əmirbi k'inək' əyel nanaxun bakit'ay muğumci ğine şot'o sünnətebi.
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 İsaak' nanaxun bakat'an Avrahami sabaç̌ yəşe buy.
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Saran isə metəre pi: «Bezi ç̌oyane axšumdi Buxačuğon, şiin ibakayin mǔqexun axšumek'on».
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 Oşa saal pine: «Şi beynene p'aq'i Avrahama uk'oy ki, p'oy Saranal əyel eçeri şot'o döş ukest'ale? Ama mone, şot'aynak' izi q'ojabaki vədine ğarez eçeri zu!»
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Əyel kalanebaki, şot'ay muč'anaq'axun bot'bakala ğineyal Avrahamen kala sa q'onaxluğe tadi.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 Sa ği Saran běneği ki, Acaren Avrahameynak' eçeri ğaren İsaak'i loxol axšumene.
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 T'e vədə şot'in Avrahama metəre pi: «Me nökərə q'a izi eçeri ğaral şəp'ey c'eri taśeq'at'un, yan nu bakit'uxun oşa kot'oxun beşi var-dövlətə cöybseynak' tez eçere zu bez ğara!»
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 Ama şot'oğo k'oyaxun şəp'esuna Avrahami ük'en tene bsay, şot'o görəl Saray me əyitmux içu gelene laft'i, axıri İsmailal izi ğarey.
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Buxačuğon isə Avrahama metəre pi: «Nə əylə görə, nə əylin nana görə narahat ma baka. Hun Saray əyitə běğa, şot'o görə ki, İsaak'axun törəyinşakale va əyit tadeśi t'e nəsil.
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 Ama Zu vi nökərəxun baki ğaral eyexun tez c'evk'al, şot'oxunal kala sa millət törəyinşakale, şot'o görə ki, şoval vaxune bake».
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 Əyc'indəri savaxt'an Avrahamen yaq'eynak' šum laxi, sa tuluği boş xeyal bapi biq'esedi Acari kiyel. Oşa əyləl içu gərbi c'evek'i k'oyaxun. Acaren içinal tene avay maya taysay, hariyal Beer-Şeva uk'ala ams'i oç̌ala p'ap'i bureqi miya ams'i-ams'i fırıpsa.
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 Hari izi kiyel bakala xe çark'at'an Acaren əylə sa topin tume efi,
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 içal samal běš, xişt'ik' bosayin taśi p'ap'ala hama taśi, arśi bureqi ǒnepsa. Şot'in tene çuresay əylin bisuna izi piin ak'ane.
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Ama Buxačuğon əylin ǒnepsuna inebaki, Buxačuğoy angelenal göynuxun Acara k'alpi pine: «Het'u görən vi piin neğa s'ine, Acar? Q'ı̌maba, Buxačuğon inebaki vi topin tume efi taśi əylin ǒnena.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 İsə taki alabi şip'ba vi ǧara. Kot'oxun kala sa millət əmələ eçoz Zu!»
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Oşa Buxačuğon t'etəre bi ki, Acari pulmux qayeśi t'iya bakala xene kərizə anek'i, taśiyal iz kiyel bakala tuluğa xenen buybi əylə ǔğesedi.
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 Hametər, Buxačuğoy sa kul əylin loxoley. Əyel kalabaki şaat' sa ǒxə̌lbale baki, hariyal çölene mandala baki.
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 Şo Paran uk'ala çölene baksay, iz nananal şot'aynak' Misirəxun xuyəre eçeri.
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Hame vədəmoğo padçağ Avimelek'en iz q'oşuni kalo bakala P'ik'olal ext'i Avrahami t'ǒğǒle hari. Şot'in Avrahama pine: «Hun vi kula mani əşlə boxodayin, Buxačux vaxune.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 İsə Buxačuğo elasp'i za əyit tada ki, hun nə zaxun, nə bez əyloğoxun, nəəl oşa şot'oğoxun əmələ eğalt'oğoxun düşmən ten bakal. Za əyit tada ki, bezi vaynak' bi şaat'luğa eyexun ten c'evk'al, eçeri va arśest'i me oç̌ali šuma ten ç̌axç̌uxk'al».
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 Avrahamenal qaybaki "əyitez tast'a" pine.
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 Oşa Avrahamen Avimelek'eynak' şot'ay amdarxon iz kiyexun kərizə exst'unane exlətp'i.
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 Ama Avimelek'en metəre pi: «Ke əşlə şine biq'e tez ava. Hun za hik'k'al piyaltenuy, zuval həysəz ibaksa me exlətə».
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 Hametər, Avrahamen taśi izi sürüğoy boşt'an eğelxo q'a beliyoxe eçeri, şot'oğo Avimelek'a tadiyal şot'oxun irəziluğe ğaç̌eśi.
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Avrahamen izi eçeri heyvanxoy boşt'an vǔğ dənə dişi q'uzina cöybi t'ǒǒx efeney,
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Avimelek'enal mot'o ak'i xavare haq'i: «Me vi cöybi vǔğ q'uzi het'aynak'e?»
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 Avrahamen pine: «Ke vǔğ q'uzina va cöyez tast'a, barta korox me kərizi bezi baksuna ç̌oyel c'evksuni s'iyenq'an baki».
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Mot'oxun oşa t'e gane s'iya Beer-Şevat'un laxi, şot'o görə ki, miya p'rannat'inal elasp'i suna əyitt'un tadey.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 Metərluğen, Beer-Şevina irəziluğ ğaç̌eśit'uxun oşa Avimelek' q'a izi q'oşuni kalo bakala P'ik'ol qaybaki filist'luğoy oç̌alat'un taśi.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 Avrahamenal eçeri Beer-Şevina sa t'amarisk' uk'ala xod bit'i, miya \+w Q'ončuğoy\+w*, yəni Həmişə Bakala Buxačuğoy s'iya duği Şot'o bule k'os'p'i.
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 Avraham filist'luğoy oç̌ala hələ boxoye çurk'ala baki.
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.