Gênesis 21
Udi Bible (UDI) vs NTLH
1 \+w Q'ončuğon\+w* isə İzi tadi əyiti loxol çurpi Sara eyexun tene c'evk'i,
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 Saral bı̌hi baki, düz Buxačuğon içu pi vədine ene q'ojabaki Avrahameynak' sa ğare eçeri.
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 Avrahamen Saraxun baki ğare s'iya İsaak'e laxi,
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 eçeriyal Buxačuğon içu əmirbi k'inək' əyel nanaxun bakit'ay muğumci ğine şot'o sünnətebi.
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 İsaak' nanaxun bakat'an Avrahami sabaç̌ yəşe buy.
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Saran isə metəre pi: «Bezi ç̌oyane axšumdi Buxačuğon, şiin ibakayin mǔqexun axšumek'on».
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 Oşa saal pine: «Şi beynene p'aq'i Avrahama uk'oy ki, p'oy Saranal əyel eçeri şot'o döş ukest'ale? Ama mone, şot'aynak' izi q'ojabaki vədine ğarez eçeri zu!»
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Əyel kalanebaki, şot'ay muč'anaq'axun bot'bakala ğineyal Avrahamen kala sa q'onaxluğe tadi.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Sa ği Saran běneği ki, Acaren Avrahameynak' eçeri ğaren İsaak'i loxol axšumene.
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 T'e vədə şot'in Avrahama metəre pi: «Me nökərə q'a izi eçeri ğaral şəp'ey c'eri taśeq'at'un, yan nu bakit'uxun oşa kot'oxun beşi var-dövlətə cöybseynak' tez eçere zu bez ğara!»
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Ama şot'oğo k'oyaxun şəp'esuna Avrahami ük'en tene bsay, şot'o görəl Saray me əyitmux içu gelene laft'i, axıri İsmailal izi ğarey.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Buxačuğon isə Avrahama metəre pi: «Nə əylə görə, nə əylin nana görə narahat ma baka. Hun Saray əyitə běğa, şot'o görə ki, İsaak'axun törəyinşakale va əyit tadeśi t'e nəsil.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Ama Zu vi nökərəxun baki ğaral eyexun tez c'evk'al, şot'oxunal kala sa millət törəyinşakale, şot'o görə ki, şoval vaxune bake».
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Əyc'indəri savaxt'an Avrahamen yaq'eynak' šum laxi, sa tuluği boş xeyal bapi biq'esedi Acari kiyel. Oşa əyləl içu gərbi c'evek'i k'oyaxun. Acaren içinal tene avay maya taysay, hariyal Beer-Şeva uk'ala ams'i oç̌ala p'ap'i bureqi miya ams'i-ams'i fırıpsa.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 Hari izi kiyel bakala xe çark'at'an Acaren əylə sa topin tume efi,
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 içal samal běš, xişt'ik' bosayin taśi p'ap'ala hama taśi, arśi bureqi ǒnepsa. Şot'in tene çuresay əylin bisuna izi piin ak'ane.
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Ama Buxačuğon əylin ǒnepsuna inebaki, Buxačuğoy angelenal göynuxun Acara k'alpi pine: «Het'u görən vi piin neğa s'ine, Acar? Q'ı̌maba, Buxačuğon inebaki vi topin tume efi taśi əylin ǒnena.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 İsə taki alabi şip'ba vi ǧara. Kot'oxun kala sa millət əmələ eçoz Zu!»
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Oşa Buxačuğon t'etəre bi ki, Acari pulmux qayeśi t'iya bakala xene kərizə anek'i, taśiyal iz kiyel bakala tuluğa xenen buybi əylə ǔğesedi.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 Hametər, Buxačuğoy sa kul əylin loxoley. Əyel kalabaki şaat' sa ǒxə̌lbale baki, hariyal çölene mandala baki.
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 Şo Paran uk'ala çölene baksay, iz nananal şot'aynak' Misirəxun xuyəre eçeri.
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 Hame vədəmoğo padçağ Avimelek'en iz q'oşuni kalo bakala P'ik'olal ext'i Avrahami t'ǒğǒle hari. Şot'in Avrahama pine: «Hun vi kula mani əşlə boxodayin, Buxačux vaxune.
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 İsə Buxačuğo elasp'i za əyit tada ki, hun nə zaxun, nə bez əyloğoxun, nəəl oşa şot'oğoxun əmələ eğalt'oğoxun düşmən ten bakal. Za əyit tada ki, bezi vaynak' bi şaat'luğa eyexun ten c'evk'al, eçeri va arśest'i me oç̌ali šuma ten ç̌axç̌uxk'al».
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Avrahamenal qaybaki "əyitez tast'a" pine.
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Oşa Avrahamen Avimelek'eynak' şot'ay amdarxon iz kiyexun kərizə exst'unane exlətp'i.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Ama Avimelek'en metəre pi: «Ke əşlə şine biq'e tez ava. Hun za hik'k'al piyaltenuy, zuval həysəz ibaksa me exlətə».
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Hametər, Avrahamen taśi izi sürüğoy boşt'an eğelxo q'a beliyoxe eçeri, şot'oğo Avimelek'a tadiyal şot'oxun irəziluğe ğaç̌eśi.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 Avrahamen izi eçeri heyvanxoy boşt'an vǔğ dənə dişi q'uzina cöybi t'ǒǒx efeney,
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 Avimelek'enal mot'o ak'i xavare haq'i: «Me vi cöybi vǔğ q'uzi het'aynak'e?»
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Avrahamen pine: «Ke vǔğ q'uzina va cöyez tast'a, barta korox me kərizi bezi baksuna ç̌oyel c'evksuni s'iyenq'an baki».
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 Mot'oxun oşa t'e gane s'iya Beer-Şevat'un laxi, şot'o görə ki, miya p'rannat'inal elasp'i suna əyitt'un tadey.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 Metərluğen, Beer-Şevina irəziluğ ğaç̌eśit'uxun oşa Avimelek' q'a izi q'oşuni kalo bakala P'ik'ol qaybaki filist'luğoy oç̌alat'un taśi.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Avrahamenal eçeri Beer-Şevina sa t'amarisk' uk'ala xod bit'i, miya \+w Q'ončuğoy\+w*, yəni Həmişə Bakala Buxačuğoy s'iya duği Şot'o bule k'os'p'i.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Avraham filist'luğoy oç̌ala hələ boxoye çurk'ala baki.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.