Gênesis 20
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 Avraham iz bakala ganuxun c'eri Negev oç̌alaçe taśi. Şot'in izi amdarxo q'a sürüğoval ext'i, eçeri izi çadırxo Qadeş şəhəri q'a Şur ams'i oç̌ali aranene laxi çurpi. Şo samal vədə Gerar şəhəreyal baneki,
1 Abraão se mudou para o Neguebe, ao sul. Permaneceu por algum tempo entre Cades e Sur e depois seguiu até Gerar. Enquanto morava ali como estrangeiro,
2 miyal q'əribey pi izi çuux Sara amdarxo "xunçi" pine çalxest'i. T'e vədə Gerari padçağ Avimelek'en izi amdarxo yaq'abi Sara izi t'ǒğǒle eçest'i.
2 Abraão apresentava Sara, sua mulher, dizendo: “Ela é minha irmã”. Por isso, o rei Abimeleque, de Gerar, mandou buscar Sara para seu palácio.
3 Ama Buxačuğon Avimelek'a nep'en metəre pi: «Ke çuğo vi t'ǒğǒl eçest'una görə biyalnu hun, şot'o görə ki, işq'arane ko».
3 Naquela noite, Deus apareceu a Abimeleque num sonho e lhe disse: “Você vai morrer! A mulher que tomou já é casada!”.
4 Avimelek'en isə hələ iz kula tene duğey çuğo, qaybakiyal pine: «Ay Q'ončux, yəni taxsırsuz sa azuk'a əfçibalnu?
4 Abimeleque, porém, ainda não havia dormido com ela. Assim, disse: “Senhor, castigarás uma nação inocente?
5 Amdaren içine za pi ki, "mo bezi xunçine". Oşa çuğoxunal cöy xavarez haq'i, şot'inal pine "mo bezi viçine". Me əşləst'a taxsır tezax bu, şuk'k'ali běšal ç̌omə̌yin tezu».
5 Não foi Abraão quem me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela própria afirmou: ‘Sim, ele é meu irmão’? Agi com total inocência. Minhas mãos estão limpas!”.
6 T'e vədə nep'en Buxačuğon saal pine: «Düzen nex, vi me əşləst'a taxsırsuz baksuna avazu. Kot'o görəl ke çuğoxun ı̌šaluğbi Bez běš günax əşp'est'unaxun ezfi va.
6 No sonho, Deus respondeu: “Sim, eu sei que você é inocente. Por isso o impedi de pecar e não deixei que a tocasse.
7 İsə qayda yaq'aba ke çuğo izi işq'ari t'ǒğǒl. Kot'ay işq'ar xavareçale, vi əşp'est'i günaxa bağışlayinşbseynak' şot'in Za afırıpi xoyinšp'ayin ten biyal. Ama nu qaydayvax, nə hun, nə vaxun sa k'ojin oq'a bakalt'oğoy sayco dirist' tenan mandal».
7 Agora, devolva a mulher ao marido dela, e ele orará por você, pois é profeta. Então você viverá. Mas, se não a devolver, esteja certo de que você e todo o seu povo morrerão”.
8 Avimelek'enal savaxt'an kəybakala k'inək' izi sarayi amdarxo girbi Buxačuğon içu pit'oğo bitova şot'oğo exlətebi. Amdarxo q'ı̌yene haq'i.
8 Na manhã seguinte, Abimeleque se levantou cedo e, sem demora, reuniu todos os seus servos. Quando contou o que havia acontecido, seus homens se encheram de medo.
9 Oşa Avimelek'en Avrahama izi t'ǒğǒl eçest'i pine: «Mo hetər əşe hun beş bel ençeri? Va k'əz be ki, hun zaal, bezi padçağluğal metər sa günaxan badi? Şuk'k'alen me əşlə tene biq'oy!»
9 Então Abimeleque mandou chamar Abraão. “O que você fez conosco?”, perguntou. “Que crime cometi para merecer este tratamento que nos torna, a mim e ao meu reino, culpados deste grande pecado? O que você me fez não se faz a ninguém!
10 Avimelek'en Avrahamaxun saal xavare haq'i: «Me əşlə biq'at'an k'ə fikirbin biq'i?»
10 O que deu em você para agir desse jeito?”
11 Avrahamenal qaybaki metəre coğab tadi: «Fikirezbi ki, miyanin amdarxon Buxačuğoxun tet'un q'ı̌bsa, bezi çuğo içoğoy kiyel bast'una görə za best'unbon.
11 Abraão respondeu: “Pensei comigo: ‘Este é um lugar onde ninguém teme a Deus, e vão me matar para ficarem com minha mulher’.
12 Metər ext'at'an əfçiyal tene, bezi çuux həgigiyal bezi xunçine baksa, yan bava sa, nana cöy xunçi-viçiyan.
12 Além do mais, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, mas não de mãe, e eu me casei com ela.
13 Buxačuğonal za k'alpi "vi bakala ganu barta, hayza q'erəz gala taki" uk'at'an kot'o pizu ki, "bezi şaat'a çurensasa, meyin oşa q'ərib gala baft'ayan, upa ki, zu vi viçizu"».
13 Quando Deus me chamou para deixar a casa de meu pai e viajar de um lugar para outro, eu disse a ela: ‘Faça-me este favor: por onde formos, diga que eu sou seu irmão’”.
14 T'e vədə Avimelek'en eğelxo, beliğo, çuux q'a işq'ar nökərxo eçest'i Avrahama paye tadi. Oşa Saral qaydi içu tadi
14 Então Abimeleque pegou ovelhas e bois, servos e servas, e os deu de presente a Abraão. Também lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 pine: «Mone, bezi oç̌alxoy bito vaynak' qaye, vi ük'en maya çuresa vi çadırxo laxi çurpes bankon».
15 Abimeleque disse: “Veja, minha terra está à sua disposição. More onde lhe parecer melhor”.
16 Sara isə metəre pi: «Mone, vi viçə sa hazar gümüşi təngəz tast'a, barta me təngə vi günaxsuz gala s'i c'eysuna os'k'i taşt'eynak'q'an baki, t'e vədə vaxun sa k'ojin oq'a bakalt'oğoy běš vi bul k'os' tene bakon».
16 E disse a Sara: “Estou dando a seu irmão mil peças de prata diante de todas estas testemunhas para reparar qualquer dano que eu lhe tenha causado. Assim, todos saberão que você é inocente”.
17 Avrahamen Buxačuğo afırıpi xoyinšebi, Buxačuğonal Avimelek'a içu, Avimelek'i çuğo q'a şot'ay saraya bakala bito çuux-nökərxo q'olayebi. İsə şorox p'urum əylə mandest'un baksay,
17 Então Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de modo que pudessem ter filhos,
18 axıri Avrahami çuux Sara görə \+w Q'ončuğon\+w* t'etəre bey ki, Avimelek'i k'oya bakala çupuxxoy sayco əylə mantenest'ay.
18 pois o S enhor havia tornado estéreis todas as mulheres do harém de Abimeleque por causa do que tinha acontecido com Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.