Gênesis 20

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Avraham iz bakala ganuxun c'eri Negev oç̌alaçe taśi. Şot'in izi amdarxo q'a sürüğoval ext'i, eçeri izi çadırxo Qadeş şəhəri q'a Şur ams'i oç̌ali aranene laxi çurpi. Şo samal vədə Gerar şəhəreyal baneki,
1 Abraão saiu de Manre, foi para o sul do país de Canaã e ficou morando entre Cades e Sur. Mais tarde, quando estava morando em Gerar,
2 miyal q'əribey pi izi çuux Sara amdarxo "xunçi" pine çalxest'i. T'e vədə Gerari padçağ Avimelek'en izi amdarxo yaq'abi Sara izi t'ǒğǒle eçest'i.
2 Abraão dizia que Sara era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou que trouxessem Sara para o seu palácio.
3 Ama Buxačuğon Avimelek'a nep'en metəre pi: «Ke çuğo vi t'ǒğǒl eçest'una görə biyalnu hun, şot'o görə ki, işq'arane ko».
3 Mas de noite, num sonho, Deus apareceu a Abimeleque e disse: — Você vai ser castigado com a morte porque a mulher que mandou buscar é casada.
4 Avimelek'en isə hələ iz kula tene duğey çuğo, qaybakiyal pine: «Ay Q'ončux, yəni taxsırsuz sa azuk'a əfçibalnu?
4 Abimeleque ainda não havia tocado em Sara e por isso disse: — Senhor, eu estou inocente! Será que vais destruir a mim e ao meu povo?
5 Amdaren içine za pi ki, "mo bezi xunçine". Oşa çuğoxunal cöy xavarez haq'i, şot'inal pine "mo bezi viçine". Me əşləst'a taxsır tezax bu, şuk'k'ali běšal ç̌omə̌yin tezu».
5 O próprio Abraão disse que Sara é irmã dele, e ela disse a mesma coisa. O que eu fiz foi de boa fé e não sou culpado.
6 T'e vədə nep'en Buxačuğon saal pine: «Düzen nex, vi me əşləst'a taxsırsuz baksuna avazu. Kot'o görəl ke çuğoxun ı̌šaluğbi Bez běš günax əşp'est'unaxun ezfi va.
6 No sonho Deus respondeu: — Eu sei que você fez tudo de boa fé. Portanto, para que você não pecasse contra mim, eu não deixei que você tocasse nela.
7 İsə qayda yaq'aba ke çuğo izi işq'ari t'ǒğǒl. Kot'ay işq'ar xavareçale, vi əşp'est'i günaxa bağışlayinşbseynak' şot'in Za afırıpi xoyinšp'ayin ten biyal. Ama nu qaydayvax, nə hun, nə vaxun sa k'ojin oq'a bakalt'oğoy sayco dirist' tenan mandal».
7 Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta e orará para que você não morra. Mas, se a mulher não for devolvida, eu estou avisando que certamente você morrerá, você e todos os seus.
8 Avimelek'enal savaxt'an kəybakala k'inək' izi sarayi amdarxo girbi Buxačuğon içu pit'oğo bitova şot'oğo exlətebi. Amdarxo q'ı̌yene haq'i.
8 No dia seguinte Abimeleque levantou-se bem cedo, chamou todos os seus servidores e lhes contou o que havia acontecido. E eles ficaram com muito medo.
9 Oşa Avimelek'en Avrahama izi t'ǒğǒl eçest'i pine: «Mo hetər əşe hun beş bel ençeri? Va k'əz be ki, hun zaal, bezi padçağluğal metər sa günaxan badi? Şuk'k'alen me əşlə tene biq'oy!»
9 Em seguida Abimeleque chamou Abraão e disse: — Veja o que você fez! Que mal eu lhe causei para que você fizesse cair sobre mim e sobre o meu país a culpa de um pecado tão grande? Isso não é coisa que se faça.
10 Avimelek'en Avrahamaxun saal xavare haq'i: «Me əşlə biq'at'an k'ə fikirbin biq'i?»
10 O que é que você estava pensando quando fez isso?
11 Avrahamenal qaybaki metəre coğab tadi: «Fikirezbi ki, miyanin amdarxon Buxačuğoxun tet'un q'ı̌bsa, bezi çuğo içoğoy kiyel bast'una görə za best'unbon.
11 Abraão respondeu: — Eu pensei que neste lugar ninguém respeitasse a Deus e que me matariam para ficar com a minha mulher.
12 Metər ext'at'an əfçiyal tene, bezi çuux həgigiyal bezi xunçine baksa, yan bava sa, nana cöy xunçi-viçiyan.
12 Além disso Sara é, de fato, minha irmã, mas só por parte de pai. Sendo assim, eu pude casar com ela.
13 Buxačuğonal za k'alpi "vi bakala ganu barta, hayza q'erəz gala taki" uk'at'an kot'o pizu ki, "bezi şaat'a çurensasa, meyin oşa q'ərib gala baft'ayan, upa ki, zu vi viçizu"».
13 Quando Deus me tirou da casa do meu pai e me fez andar por terras estrangeiras, eu disse a Sara: “Em todo lugar aonde formos, faça-me o favor de dizer que sou seu irmão.”
14 T'e vədə Avimelek'en eğelxo, beliğo, çuux q'a işq'ar nökərxo eçest'i Avrahama paye tadi. Oşa Saral qaydi içu tadi
14 Então Abimeleque devolveu Sara a Abraão. Além disso lhe deu ovelhas, bois, escravos e escravas.
15 pine: «Mone, bezi oç̌alxoy bito vaynak' qaye, vi ük'en maya çuresa vi çadırxo laxi çurpes bankon».
15 E disse: — Olhe, Abraão, aí estão as minhas terras. More onde quiser.
16 Sara isə metəre pi: «Mone, vi viçə sa hazar gümüşi təngəz tast'a, barta me təngə vi günaxsuz gala s'i c'eysuna os'k'i taşt'eynak'q'an baki, t'e vədə vaxun sa k'ojin oq'a bakalt'oğoy běš vi bul k'os' tene bakon».
16 E Abimeleque disse a Sara o seguinte: — Estou dando ao seu irmão onze quilos e meio de prata para que os que estão com você saibam que você está inocente. Assim, todos saberão que você não fez nada de errado.
17 Avrahamen Buxačuğo afırıpi xoyinšebi, Buxačuğonal Avimelek'a içu, Avimelek'i çuğo q'a şot'ay saraya bakala bito çuux-nökərxo q'olayebi. İsə şorox p'urum əylə mandest'un baksay,
17 — ausente —
18 axıri Avrahami çuux Sara görə \+w Q'ončuğon\+w* t'etəre bey ki, Avimelek'i k'oya bakala çupuxxoy sayco əylə mantenest'ay.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.