Gênesis 1

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Burqesunast'a Buxačuğon süft'ə göyə q'a oç̌alane yaratmişi.
1 No princípio Deus criou os céus e a terra.
2 Dünyə ams'inaxunal ams'iney. Oç̌ali ç̌oyel bakala bə̌ğə̌loy xeyurxoy loxolal bayinq'luğaxun q'erəz hik'k'al buteney, saycə Buxačuğoy nəfəse hari taysay t'e xeyurxoy loxol.
2 Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Buxačuğon pine: «Barta işiğq'an baki». İşiğal baneki.
3 Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
4 Buxačuğon anek'i ki, işiğ şaat' şeye, eçeriyal şot'o bayinq'luğaxun cöyebi.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Şot'in işiği s'iya "ğenaxun", bayinq'luği s'iya isə "üşene" laxi. Biyənebaki, oşa saal işiğe biti - mo samci ği.
5 Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
6 Oşa Buxačuğon pine: «Barta xene qı̌yo alaq'an laśi, me p'ə̌ xeyurxo sunaxun cöybseynak'al içoğoy arane zahmanq'an baki».
6 Depois disse Deus: "Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas".
7 Haketərəl baneki, Buxačuğon havinaxun bakala sa zahman yaratmişi xeyurxoy qǐt'u me zahmanaxun ala, qǐt'uval oq'ane efi.
7 Então Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo do firmamento das que estavam por cima. E assim foi.
8 Buxačuğon me zahmani s'iya "göye" laxi. Biyənebaki, oşa saal işiğe biti - mo p'ə̌mci ği.
8 Ao firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
9 Oşa Buxačuğon pine: «Barta göye oq'a bakala xeyurxo sagala gireśeq'an ki, q'ariluğq'an ak'eśi». Haketərəl baneki.
9 E disse Deus: "Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca". E assim foi.
10 Buxačuğon q'ariluği s'iya "oç̌al", gireśi xeyurxoy s'iya isə "dənizxone" laxi. Buxačuğon anek'i ki, mo şaat'e.
10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
11 Oşa Buxačuğon pine: «Barta oç̌ali ç̌oye bitk'iyoxq'an c'eri: iz śil iz loxol bakala oyurxoxun burqi śilurxo iz c'ek'ala meyvin boş bakala hər cür xodurxol śirik'». Haketərəl baneki.
11 Então disse Deus: "Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies". E assim foi.
12 Oç̌alen bitk'iyoxe əmələ eçeri: iz śil iz loxol bakala oyurxoxun burqi śilurxo iz c'ek'ala meyvin boş bakala hər cür xodurxol śirik'. Buxačuğonal anek'i ki, mo şaat'e.
12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
13 Biyənebaki, oşa saal işiğe biti - mo xibimci ği.
13 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
14 Oşa Buxačuğon pine: «Barta göynul üşe işiğ sakseynak' cöy, ğenaxun işiğ sakseynak' cöy çırağq'an baki, barta şot'oğon useni mi xaşurxo q'a gam xaşurxo, ğimxoy boxoybaksuna q'a gödəybaksuna, useni burqsuna q'a çarksunaq'at'un ak'est'i.
14 Disse Deus: "Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
15 Barta şorox göynul bok'ala çirağ baki oç̌ali ç̌oyel işiğq'at'un saki». Haketərəl baneki.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim foi.
16 Buxačuğon p'ə̌ dənə kala çirağe yaratmişi. Kalat'in ğenaxun c'eri kalaluğbaley, samal mis'ik't'in isə üşe. Şot'in hamal muč'uliğone yaratmişi.
16 Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Oşa Buxačuğon şot'oğo göynul t'ak'epi ki, oç̌ali ç̌oyel işiğq'at'un saki.
17 Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
18 Şot'oğonal burt'unqi hərt'in içeynak' laxeśi vədine c'eri şünə ğenaxun, bayinq'luğa işiğaxun cöybsa. Buxačuğonal anek'i ki, mo şaat'e.
18 governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
19 Biyənebaki, oşa saal işiğe biti - mo bip'imci ği.
19 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
20 Oşa Buxačuğon pine: «Barta xeyurxo hari iz boş elmux bakala cürbəcür heyvanxon buybakeq'an, barta oç̌ali ç̌oyelxun ala, göynul q'uşurxoq'an purpi».
20 Disse também Deus: "Encham-se as águas de seres vivos, e sobre a terra voem aves sob o firmamento do céu".
21 Buxačuğonal kakala çəliyox q'a xene boş ǰalk'ala hər cür heyvanxone yaratmişi, göynul purpes bakala hər cür q'uşurxoval yaratmişebi. Buxačuğon anek'i ki, mo şaat'e.
21 Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
22 Oşa şot'oğo xeyir-bərəkət tadi pine: «Avuzbakanan, gelebaki dənizi xeyurxo buybanan, barta q'uşurxoval gelebakeq'an».
22 Então Deus os abençoou, dizendo: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra".
23 Biyənebaki, oşa saal işiğe biti - mo qomci ği.
23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
24 Oşa Buxačuğon pine: «Barta oç̌ali ç̌oyel hər cür heyvanq'an baki: beliğoxun q'a eğelxoxun burqi xoreğala heyvanxoxun q'a çöle bakala hər cür ə̌qnə heyvanxol śirik'». Haketərəl baneki.
24 E disse Deus: "Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie". E assim foi.
25 Buxačuğon hər cür ə̌qnə heyvan, beliyox q'a eğelxo saal oç̌ali ç̌oyel xoreğala cürbəcür heyvanxone yaratmişi. Buxačuğonal anek'i ki, mo şaat'e.
25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
26 Oşa Buxačuğon pine: «Yallarik' saal yax oşq'ardala amdar yaratmişen. Barta şot'in dənizi boş bakala çəliğoy, göynul purk'ala q'uşurxoy, oç̌ali ç̌oyel tarak'ala q'a xoreğala bito heyvanxoy saal oç̌ali iziyal loxol kalaluğq'anbi».
26 Então disse Deus: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais grandes de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão".
27 Metərluğen, Buxačuğon amdare yaratmişi, şot'o İçu oşq'are yaratmişi. Buxačuğon ham çuux, ham işq'are yaratmişi.
27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Buxačuğon şot'oğo xeyir-bərəkət tadi pine: «Avuzbakanan, gelebaki oç̌ali ç̌oya buybanan. Dənizi boş bakala çəliğoy, göynul purk'ala q'uşurxoy, oç̌ali ç̌oyel tarak'ala q'a xoreğala bito heyvanxoy q'a oç̌ali iziyal loxol kalaluğbanan».
28 Deus os abençoou, e lhes disse: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra".
29 Oşa Buxačuğon pine: «Mone, oç̌ali ç̌oyel iz śil iz loxol bakala bito oyurxoxun q'a śilurxo iz c'ek'ala meyvin boş bakala bito xodurxoxun çuki ukalnan və̌n.
29 Disse Deus: "Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
30 İz boş nəfəs taśi eğala heyvanxoy bitot'in isə, göynul purk'ala q'uşurxon, oç̌ali ç̌oyel tarak'ala q'a xoreğala k'ə heyvan bunesa bitot'in, göyün oyaxun ukale». Haketərəl baneki.
30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão". E assim foi.
31 Buxačuğonal anek'i ki, İz yaratmişi hər şey gele şaat'e. Biyənebaki, oşa saal işiğe biti - mo ǔqǔmci ği.
31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.