Gênesis 1

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Burqesunast'a Buxačuğon süft'ə göyə q'a oç̌alane yaratmişi.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Dünyə ams'inaxunal ams'iney. Oç̌ali ç̌oyel bakala bə̌ğə̌loy xeyurxoy loxolal bayinq'luğaxun q'erəz hik'k'al buteney, saycə Buxačuğoy nəfəse hari taysay t'e xeyurxoy loxol.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Buxačuğon pine: «Barta işiğq'an baki». İşiğal baneki.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Buxačuğon anek'i ki, işiğ şaat' şeye, eçeriyal şot'o bayinq'luğaxun cöyebi.
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 Şot'in işiği s'iya "ğenaxun", bayinq'luği s'iya isə "üşene" laxi. Biyənebaki, oşa saal işiğe biti - mo samci ği.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 Oşa Buxačuğon pine: «Barta xene qı̌yo alaq'an laśi, me p'ə̌ xeyurxo sunaxun cöybseynak'al içoğoy arane zahmanq'an baki».
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 Haketərəl baneki, Buxačuğon havinaxun bakala sa zahman yaratmişi xeyurxoy qǐt'u me zahmanaxun ala, qǐt'uval oq'ane efi.
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Buxačuğon me zahmani s'iya "göye" laxi. Biyənebaki, oşa saal işiğe biti - mo p'ə̌mci ği.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Oşa Buxačuğon pine: «Barta göye oq'a bakala xeyurxo sagala gireśeq'an ki, q'ariluğq'an ak'eśi». Haketərəl baneki.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Buxačuğon q'ariluği s'iya "oç̌al", gireśi xeyurxoy s'iya isə "dənizxone" laxi. Buxačuğon anek'i ki, mo şaat'e.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Oşa Buxačuğon pine: «Barta oç̌ali ç̌oye bitk'iyoxq'an c'eri: iz śil iz loxol bakala oyurxoxun burqi śilurxo iz c'ek'ala meyvin boş bakala hər cür xodurxol śirik'». Haketərəl baneki.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 Oç̌alen bitk'iyoxe əmələ eçeri: iz śil iz loxol bakala oyurxoxun burqi śilurxo iz c'ek'ala meyvin boş bakala hər cür xodurxol śirik'. Buxačuğonal anek'i ki, mo şaat'e.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Biyənebaki, oşa saal işiğe biti - mo xibimci ği.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 Oşa Buxačuğon pine: «Barta göynul üşe işiğ sakseynak' cöy, ğenaxun işiğ sakseynak' cöy çırağq'an baki, barta şot'oğon useni mi xaşurxo q'a gam xaşurxo, ğimxoy boxoybaksuna q'a gödəybaksuna, useni burqsuna q'a çarksunaq'at'un ak'est'i.
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 Barta şorox göynul bok'ala çirağ baki oç̌ali ç̌oyel işiğq'at'un saki». Haketərəl baneki.
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Buxačuğon p'ə̌ dənə kala çirağe yaratmişi. Kalat'in ğenaxun c'eri kalaluğbaley, samal mis'ik't'in isə üşe. Şot'in hamal muč'uliğone yaratmişi.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 Oşa Buxačuğon şot'oğo göynul t'ak'epi ki, oç̌ali ç̌oyel işiğq'at'un saki.
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 Şot'oğonal burt'unqi hərt'in içeynak' laxeśi vədine c'eri şünə ğenaxun, bayinq'luğa işiğaxun cöybsa. Buxačuğonal anek'i ki, mo şaat'e.
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Biyənebaki, oşa saal işiğe biti - mo bip'imci ği.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Oşa Buxačuğon pine: «Barta xeyurxo hari iz boş elmux bakala cürbəcür heyvanxon buybakeq'an, barta oç̌ali ç̌oyelxun ala, göynul q'uşurxoq'an purpi».
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Buxačuğonal kakala çəliyox q'a xene boş ǰalk'ala hər cür heyvanxone yaratmişi, göynul purpes bakala hər cür q'uşurxoval yaratmişebi. Buxačuğon anek'i ki, mo şaat'e.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Oşa şot'oğo xeyir-bərəkət tadi pine: «Avuzbakanan, gelebaki dənizi xeyurxo buybanan, barta q'uşurxoval gelebakeq'an».
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Biyənebaki, oşa saal işiğe biti - mo qomci ği.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 Oşa Buxačuğon pine: «Barta oç̌ali ç̌oyel hər cür heyvanq'an baki: beliğoxun q'a eğelxoxun burqi xoreğala heyvanxoxun q'a çöle bakala hər cür ə̌qnə heyvanxol śirik'». Haketərəl baneki.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 Buxačuğon hər cür ə̌qnə heyvan, beliyox q'a eğelxo saal oç̌ali ç̌oyel xoreğala cürbəcür heyvanxone yaratmişi. Buxačuğonal anek'i ki, mo şaat'e.
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Oşa Buxačuğon pine: «Yallarik' saal yax oşq'ardala amdar yaratmişen. Barta şot'in dənizi boş bakala çəliğoy, göynul purk'ala q'uşurxoy, oç̌ali ç̌oyel tarak'ala q'a xoreğala bito heyvanxoy saal oç̌ali iziyal loxol kalaluğq'anbi».
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Metərluğen, Buxačuğon amdare yaratmişi, şot'o İçu oşq'are yaratmişi. Buxačuğon ham çuux, ham işq'are yaratmişi.
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Buxačuğon şot'oğo xeyir-bərəkət tadi pine: «Avuzbakanan, gelebaki oç̌ali ç̌oya buybanan. Dənizi boş bakala çəliğoy, göynul purk'ala q'uşurxoy, oç̌ali ç̌oyel tarak'ala q'a xoreğala bito heyvanxoy q'a oç̌ali iziyal loxol kalaluğbanan».
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Oşa Buxačuğon pine: «Mone, oç̌ali ç̌oyel iz śil iz loxol bakala bito oyurxoxun q'a śilurxo iz c'ek'ala meyvin boş bakala bito xodurxoxun çuki ukalnan və̌n.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 İz boş nəfəs taśi eğala heyvanxoy bitot'in isə, göynul purk'ala q'uşurxon, oç̌ali ç̌oyel tarak'ala q'a xoreğala k'ə heyvan bunesa bitot'in, göyün oyaxun ukale». Haketərəl baneki.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Buxačuğonal anek'i ki, İz yaratmişi hər şey gele şaat'e. Biyənebaki, oşa saal işiğe biti - mo ǔqǔmci ği.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.