Gênesis 1

Udi Bible (UDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Burqesunast'a Buxačuğon süft'ə göyə q'a oç̌alane yaratmişi.
1 No princípio criou Deus os céus e a terra.
2 Dünyə ams'inaxunal ams'iney. Oç̌ali ç̌oyel bakala bə̌ğə̌loy xeyurxoy loxolal bayinq'luğaxun q'erəz hik'k'al buteney, saycə Buxačuğoy nəfəse hari taysay t'e xeyurxoy loxol.
2 A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
3 Buxačuğon pine: «Barta işiğq'an baki». İşiğal baneki.
3 Disse Deus: haja luz. E houve luz.
4 Buxačuğon anek'i ki, işiğ şaat' şeye, eçeriyal şot'o bayinq'luğaxun cöyebi.
4 Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Şot'in işiği s'iya "ğenaxun", bayinq'luği s'iya isə "üşene" laxi. Biyənebaki, oşa saal işiğe biti - mo samci ği.
5 E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 Oşa Buxačuğon pine: «Barta xene qı̌yo alaq'an laśi, me p'ə̌ xeyurxo sunaxun cöybseynak'al içoğoy arane zahmanq'an baki».
6 E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Haketərəl baneki, Buxačuğon havinaxun bakala sa zahman yaratmişi xeyurxoy qǐt'u me zahmanaxun ala, qǐt'uval oq'ane efi.
7 Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi.
8 Buxačuğon me zahmani s'iya "göye" laxi. Biyənebaki, oşa saal işiğe biti - mo p'ə̌mci ği.
8 Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 Oşa Buxačuğon pine: «Barta göye oq'a bakala xeyurxo sagala gireśeq'an ki, q'ariluğq'an ak'eśi». Haketərəl baneki.
9 E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco. E assim foi.
10 Buxačuğon q'ariluği s'iya "oç̌al", gireśi xeyurxoy s'iya isə "dənizxone" laxi. Buxačuğon anek'i ki, mo şaat'e.
10 Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Oşa Buxačuğon pine: «Barta oç̌ali ç̌oye bitk'iyoxq'an c'eri: iz śil iz loxol bakala oyurxoxun burqi śilurxo iz c'ek'ala meyvin boş bakala hər cür xodurxol śirik'». Haketərəl baneki.
11 E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que dêem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi.
12 Oç̌alen bitk'iyoxe əmələ eçeri: iz śil iz loxol bakala oyurxoxun burqi śilurxo iz c'ek'ala meyvin boş bakala hər cür xodurxol śirik'. Buxačuğonal anek'i ki, mo şaat'e.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
13 Biyənebaki, oşa saal işiğe biti - mo xibimci ği.
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 Oşa Buxačuğon pine: «Barta göynul üşe işiğ sakseynak' cöy, ğenaxun işiğ sakseynak' cöy çırağq'an baki, barta şot'oğon useni mi xaşurxo q'a gam xaşurxo, ğimxoy boxoybaksuna q'a gödəybaksuna, useni burqsuna q'a çarksunaq'at'un ak'est'i.
14 E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;
15 Barta şorox göynul bok'ala çirağ baki oç̌ali ç̌oyel işiğq'at'un saki». Haketərəl baneki.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.
16 Buxačuğon p'ə̌ dənə kala çirağe yaratmişi. Kalat'in ğenaxun c'eri kalaluğbaley, samal mis'ik't'in isə üşe. Şot'in hamal muč'uliğone yaratmişi.
16 Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Oşa Buxačuğon şot'oğo göynul t'ak'epi ki, oç̌ali ç̌oyel işiğq'at'un saki.
17 E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra,
18 Şot'oğonal burt'unqi hərt'in içeynak' laxeśi vədine c'eri şünə ğenaxun, bayinq'luğa işiğaxun cöybsa. Buxačuğonal anek'i ki, mo şaat'e.
18 para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Biyənebaki, oşa saal işiğe biti - mo bip'imci ği.
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 Oşa Buxačuğon pine: «Barta xeyurxo hari iz boş elmux bakala cürbəcür heyvanxon buybakeq'an, barta oç̌ali ç̌oyelxun ala, göynul q'uşurxoq'an purpi».
20 E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu.
21 Buxačuğonal kakala çəliyox q'a xene boş ǰalk'ala hər cür heyvanxone yaratmişi, göynul purpes bakala hər cür q'uşurxoval yaratmişebi. Buxačuğon anek'i ki, mo şaat'e.
21 Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
22 Oşa şot'oğo xeyir-bərəkət tadi pine: «Avuzbakanan, gelebaki dənizi xeyurxo buybanan, barta q'uşurxoval gelebakeq'an».
22 Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Biyənebaki, oşa saal işiğe biti - mo qomci ği.
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 Oşa Buxačuğon pine: «Barta oç̌ali ç̌oyel hər cür heyvanq'an baki: beliğoxun q'a eğelxoxun burqi xoreğala heyvanxoxun q'a çöle bakala hər cür ə̌qnə heyvanxol śirik'». Haketərəl baneki.
24 E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. E assim foi.
25 Buxačuğon hər cür ə̌qnə heyvan, beliyox q'a eğelxo saal oç̌ali ç̌oyel xoreğala cürbəcür heyvanxone yaratmişi. Buxačuğonal anek'i ki, mo şaat'e.
25 Deus, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
26 Oşa Buxačuğon pine: «Yallarik' saal yax oşq'ardala amdar yaratmişen. Barta şot'in dənizi boş bakala çəliğoy, göynul purk'ala q'uşurxoy, oç̌ali ç̌oyel tarak'ala q'a xoreğala bito heyvanxoy saal oç̌ali iziyal loxol kalaluğq'anbi».
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.
27 Metərluğen, Buxačuğon amdare yaratmişi, şot'o İçu oşq'are yaratmişi. Buxačuğon ham çuux, ham işq'are yaratmişi.
27 Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Buxačuğon şot'oğo xeyir-bərəkət tadi pine: «Avuzbakanan, gelebaki oç̌ali ç̌oya buybanan. Dənizi boş bakala çəliğoy, göynul purk'ala q'uşurxoy, oç̌ali ç̌oyel tarak'ala q'a xoreğala bito heyvanxoy q'a oç̌ali iziyal loxol kalaluğbanan».
28 Então Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.
29 Oşa Buxačuğon pine: «Mone, oç̌ali ç̌oyel iz śil iz loxol bakala bito oyurxoxun q'a śilurxo iz c'ek'ala meyvin boş bakala bito xodurxoxun çuki ukalnan və̌n.
29 Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 İz boş nəfəs taśi eğala heyvanxoy bitot'in isə, göynul purk'ala q'uşurxon, oç̌ali ç̌oyel tarak'ala q'a xoreğala k'ə heyvan bunesa bitot'in, göyün oyaxun ukale». Haketərəl baneki.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi.
31 Buxačuğonal anek'i ki, İz yaratmişi hər şey gele şaat'e. Biyənebaki, oşa saal işiğe biti - mo ǔqǔmci ği.
31 E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.