Gênesis 1
Udi Bible (UDI) vs BKJ
1 Burqesunast'a Buxačuğon süft'ə göyə q'a oç̌alane yaratmişi.
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 Dünyə ams'inaxunal ams'iney. Oç̌ali ç̌oyel bakala bə̌ğə̌loy xeyurxoy loxolal bayinq'luğaxun q'erəz hik'k'al buteney, saycə Buxačuğoy nəfəse hari taysay t'e xeyurxoy loxol.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Buxačuğon pine: «Barta işiğq'an baki». İşiğal baneki.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Buxačuğon anek'i ki, işiğ şaat' şeye, eçeriyal şot'o bayinq'luğaxun cöyebi.
4 E viu Deus a luz, que isto era bom; e Deus separou a luz das trevas.
5 Şot'in işiği s'iya "ğenaxun", bayinq'luği s'iya isə "üşene" laxi. Biyənebaki, oşa saal işiğe biti - mo samci ği.
5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia.
6 Oşa Buxačuğon pine: «Barta xene qı̌yo alaq'an laśi, me p'ə̌ xeyurxo sunaxun cöybseynak'al içoğoy arane zahmanq'an baki».
6 E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e deixe que separe as águas das águas.
7 Haketərəl baneki, Buxačuğon havinaxun bakala sa zahman yaratmişi xeyurxoy qǐt'u me zahmanaxun ala, qǐt'uval oq'ane efi.
7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
8 Buxačuğon me zahmani s'iya "göye" laxi. Biyənebaki, oşa saal işiğe biti - mo p'ə̌mci ği.
8 E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a tarde e a manhã, o segundo dia.
9 Oşa Buxačuğon pine: «Barta göye oq'a bakala xeyurxo sagala gireśeq'an ki, q'ariluğq'an ak'eśi». Haketərəl baneki.
9 E disse Deus: Deixe as águas sob o céu em um lugar, e apareça o solo seco. E assim foi.
10 Buxačuğon q'ariluği s'iya "oç̌al", gireśi xeyurxoy s'iya isə "dənizxone" laxi. Buxačuğon anek'i ki, mo şaat'e.
10 E chamou Deus ao solo seco de Terra; e ao ajuntamento das águas ele chamou Mares. E Deus viu que isto era bom.
11 Oşa Buxačuğon pine: «Barta oç̌ali ç̌oye bitk'iyoxq'an c'eri: iz śil iz loxol bakala oyurxoxun burqi śilurxo iz c'ek'ala meyvin boş bakala hər cür xodurxol śirik'». Haketərəl baneki.
11 E disse Deus: Deixe a terra trazer a relva, a erva produzindo semente, e a árvore frutífera produzindo fruto segundo a sua espécie; cuja semente esteja em si mesma, sobre a terra. E assim foi.
12 Oç̌alen bitk'iyoxe əmələ eçeri: iz śil iz loxol bakala oyurxoxun burqi śilurxo iz c'ek'ala meyvin boş bakala hər cür xodurxol śirik'. Buxačuğonal anek'i ki, mo şaat'e.
12 E a terra produziu a relva, e a erva que dava semente segundo a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente estava nela, segundo a sua espécie. E Deus viu que isto era bom.
13 Biyənebaki, oşa saal işiğe biti - mo xibimci ği.
13 E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia.
14 Oşa Buxačuğon pine: «Barta göynul üşe işiğ sakseynak' cöy, ğenaxun işiğ sakseynak' cöy çırağq'an baki, barta şot'oğon useni mi xaşurxo q'a gam xaşurxo, ğimxoy boxoybaksuna q'a gödəybaksuna, useni burqsuna q'a çarksunaq'at'un ak'est'i.
14 E disse Deus: Haja luzes no firmamento do céu para dividir o dia da noite; e que sejam por sinais, e para estações, e para dias, e anos;
15 Barta şorox göynul bok'ala çirağ baki oç̌ali ç̌oyel işiğq'at'un saki». Haketərəl baneki.
15 e que eles sejam por luzes no firmamento do céu para dar luz sobre a terra. E assim foi.
16 Buxačuğon p'ə̌ dənə kala çirağe yaratmişi. Kalat'in ğenaxun c'eri kalaluğbaley, samal mis'ik't'in isə üşe. Şot'in hamal muč'uliğone yaratmişi.
16 E fez Deus duas grandes luzes; a luz maior para governar o dia, e a luz menor para governar a noite; ele também fez as estrelas.
17 Oşa Buxačuğon şot'oğo göynul t'ak'epi ki, oç̌ali ç̌oyel işiğq'at'un saki.
17 E Deus os colocou no firmamento do céu para dar luz sobre a terra;
18 Şot'oğonal burt'unqi hərt'in içeynak' laxeśi vədine c'eri şünə ğenaxun, bayinq'luğa işiğaxun cöybsa. Buxačuğonal anek'i ki, mo şaat'e.
18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e para separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era bom.
19 Biyənebaki, oşa saal işiğe biti - mo bip'imci ği.
19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia.
20 Oşa Buxačuğon pine: «Barta xeyurxo hari iz boş elmux bakala cürbəcür heyvanxon buybakeq'an, barta oç̌ali ç̌oyelxun ala, göynul q'uşurxoq'an purpi».
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente criaturas viventes que se movem, e aves que possam voar acima da terra, no vasto firmamento do céu.
21 Buxačuğonal kakala çəliyox q'a xene boş ǰalk'ala hər cür heyvanxone yaratmişi, göynul purpes bakala hər cür q'uşurxoval yaratmişebi. Buxačuğon anek'i ki, mo şaat'e.
21 E Deus criou grandes baleias, e toda criatura vivente que se move, que as águas produziram abundantemente, segundo a sua espécie, e toda ave alada segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
22 Oşa şot'oğo xeyir-bərəkət tadi pine: «Avuzbakanan, gelebaki dənizi xeyurxo buybanan, barta q'uşurxoval gelebakeq'an».
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares, e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Biyənebaki, oşa saal işiğe biti - mo qomci ği.
23 E houve a tarde e a manhã, o quinto dia.
24 Oşa Buxačuğon pine: «Barta oç̌ali ç̌oyel hər cür heyvanq'an baki: beliğoxun q'a eğelxoxun burqi xoreğala heyvanxoxun q'a çöle bakala hər cür ə̌qnə heyvanxol śirik'». Haketərəl baneki.
24 E disse Deus: Produza a terra criaturas viventes segundo as suas espécies, gado, e seres rastejantes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim foi.
25 Buxačuğon hər cür ə̌qnə heyvan, beliyox q'a eğelxo saal oç̌ali ç̌oyel xoreğala cürbəcür heyvanxone yaratmişi. Buxačuğonal anek'i ki, mo şaat'e.
25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua espécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
26 Oşa Buxačuğon pine: «Yallarik' saal yax oşq'ardala amdar yaratmişen. Barta şot'in dənizi boş bakala çəliğoy, göynul purk'ala q'uşurxoy, oç̌ali ç̌oyel tarak'ala q'a xoreğala bito heyvanxoy saal oç̌ali iziyal loxol kalaluğq'anbi».
26 E disse Deus: Façamos um homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e que eles tenham domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra.
27 Metərluğen, Buxačuğon amdare yaratmişi, şot'o İçu oşq'are yaratmişi. Buxačuğon ham çuux, ham işq'are yaratmişi.
27 Assim Deus criou o homem a sua própria imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea ele os criou.
28 Buxačuğon şot'oğo xeyir-bərəkət tadi pine: «Avuzbakanan, gelebaki oç̌ali ç̌oya buybanan. Dənizi boş bakala çəliğoy, göynul purk'ala q'uşurxoy, oç̌ali ç̌oyel tarak'ala q'a xoreğala bito heyvanxoy q'a oç̌ali iziyal loxol kalaluğbanan».
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra e subjugai-a; e tende domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre toda a coisa vivente que se move sobre a terra.
29 Oşa Buxačuğon pine: «Mone, oç̌ali ç̌oyel iz śil iz loxol bakala bito oyurxoxun q'a śilurxo iz c'ek'ala meyvin boş bakala bito xodurxoxun çuki ukalnan və̌n.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra, e toda árvore na qual está o fruto de uma árvore que produz semente; para vós será para alimento.
30 İz boş nəfəs taśi eğala heyvanxoy bitot'in isə, göynul purk'ala q'uşurxon, oç̌ali ç̌oyel tarak'ala q'a xoreğala k'ə heyvan bunesa bitot'in, göyün oyaxun ukale». Haketərəl baneki.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave do céu, e a cada coisa que rasteja sobre a terra, em que há vida, eu tenho dado toda erva verde para alimento. E assim foi.
31 Buxačuğonal anek'i ki, İz yaratmişi hər şey gele şaat'e. Biyənebaki, oşa saal işiğe biti - mo ǔqǔmci ği.
31 E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.