Gênesis 19
Udi Bible (UDI) vs VC
1 Avrahamen q'onağbi t'e p'ə̌ angel hari Sodoma p'ap'at'an ene biyənebaksay. Şəhəre bağala darvazin tume arśi Lut'en şot'oğo ak'i, hayzeri běše c'eri, oç̌ala p'ap'amin k'os'p'akiyal pine:
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 «Bezi ağoox, ekinan və̌x q'onağbaz. Me nökəri k'oya baśi efi turmoğo os'k'aynan, bask'i mandak'luğ haq'aynan gele mǔqezbakon. Oşa savaxt'an hayzeri p'urum yaq'a bafnandon». Şot'oğon isə qaybaki "əzyət ma zapanan, yan hamiya sa ga bə̌ğə̌bi bask'alyan" pit'un.
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Ama Lut'en şot'oğo t'emane xurixuribi ki, axırda izi əyitə bask'i tat'unśi içuxun. Lut'enal eçeri təzə baldamac badest'i şot'oğoynak' šume laxi, şot'oğonal arśi kəyt'un.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Ama bask'ala vədine Sodoma cəyil-q'oja, k'ə işq'ar bunesa, hari Lut'e k'ojin hərrəminə biq'est'i çurt'unpi.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 Burt'unqi Lut'a k'alpi metər upsa: «Mayat'un şorox? Me üşe vi k'oya mandala amdarxoy qoşt'anyan hare, eça şot'oğo miya beş əşlə biq'en».
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 Lut'en c'eri, iz bač'anexun ç̌omoval but'k'it'uxun oşa
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 pine: «Ay bez viçimux, metər əş ma biq'anan!
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 Běğanan k'əz nex, bezi k'oya işq'ara nu taśi p'ə̌ xuyərzax bu. Şot'oğo eçaz, k'ə çurnansa banan, ama ef běš biyaz, bez k'oya hari q'onağa ma galdanan».
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 Gireśi işq'arxon isə qaybaki "aç̌a memiin! Beş oç̌alxo hari arśene, miya yax haq'ıle tast'a!" pit'un. Şot'oğon Lut'a "t'etər ma ba ki, va kot'oğoxun betər ben" pi burt'unqi şot'o lik'st'a ki, ç̌omo xoxp'i k'oya bağalt'un.
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 T'e vədə k'oya bakala q'onağxon ç̌omo qaypi Lut'a zapi bat'undi bona, ç̌omoval kiritt'unbi.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Ç̌omoy tume gireśit'oğo isə t'etərt'un bi ki, cəyil-q'oja, t'iya şu bunesa bitot'ay pulmux k'ač'ine baki. Amdarxon sal k'oya bağala ç̌omo bə̌ğə̌bes tet'un baksay.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 Q'onağxon Lut'a pit'un: «Şuvax bu ene me şəhəre? Yeznoox, ğarmux, xuyərmux, vi külfətəxun şu buvaxsa ext'a c'eki memiin,
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 şot'o görə ki, male mande me şəhəreynak', tumexun əfçibalyan me ganu! Hari p'anep'i \+w Q'ončuğoy\+w* ǔmǔğo miya bakalt'oğon amdarxo zapest'alorox, isəəl mone, yax yaq'abene ki, oç̌alen sa ben me şəhərə».
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 Lut'enal iz xuyərmoğo besi yeznoğoy t'ǒğǒl taśi pine: «Usumbakanan, c'ekinan me şəhərexun, \+w Q'ončuğon\+w* əfçibale həysə me ganu». Ama şot'oğon t'etərt'un fikirbi ki, Lut'en zarafat'ebsa.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 Kəybakat'an k'oya q'onağ hari angelxon Lut'a kapt'i pit'un: «Usumbaka! Vi çuğo q'a p'ə̌ xuyərəl ext'a c'eki me şəhərexun, tene miyaneynak' həzirbaki aruğoy boş hunal bok'alnu».
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 Ama Lut' hələl lənge galey. T'e vədə angelxon Lut'eyal, Lut'e çuğoy q'a iz xuyərmoğoyal kiyexun biq'i, taşeri şəhərexun c'eğamin c'ovakest'undi, şot'o görə ki, \+w Q'ončuğoy\+w* şot'oğoynak' ük'e boksay.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 Şəhərexun c'erit'uxun oşa angelxoy sunt'in pine: «T'it'anan ef elmoğo çark'est'anan! Qoş ma běğanan! Me qavun galal çurpsun maq'an baki, t'it'anan buruğo c'ap'bakanan, tene biyalnan!»
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 Lut'en isə qaybaki metəre pi: «Vi běš biyaz, za gorox eki, bezi Ağa!
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 Vi ük'e bok'i zaynak', Vi piyes şaat'ez ak'eśi pi çark'esendi Hun me k'ule elmoğo. Ama ə̌xile Vi həysə uk'ala buruxxo, zu t'iya p'ap'amin arux hari barale bez bel, əfçibaki tağoz zuval.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 Samal běš mis'ik' sa şəhəre bu, t'iya t'it'eri p'ap'es bazkon. Axıri t'e ga t'ema kalal tene, barta za t'iya p'ap'esp'i bezi elmoğo çark'est'az!»
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 Angelen pine: «Barta vi uk'ala k'inək'q'an baki, tez əfçibal t'e şəhərə.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Ama t'it'a va usum t'iya p'ap'esp'a, şot'o görə ki, hun vi ganu bamin Zu hik'k'al bes tez bakon». T'e şəhəri s'i isə Śoaral manedi.
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 Běğ ene ěqeśeney. Lut' hari Śoara p'anep'i,
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 \+w Q'ončuğonal\+w* t'etəre bi ki, Sodomi q'a Homorray loxol göynuxun bok'ala kükürde bari.
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 Şəhərmux q'a şəhəre bakaloroxal, dirist' t'e q'avunluğal, oç̌alaxun t'ı̌q'p'i c'eğala k'ə bunesa şoroxal - bito bok'i baredi.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Lut'e çuğon isə fırıpi qoşe běği pi, izi bədənen elen ǰě biq'ala k'inək' ǰě biq'i, hat'e izi çurpi galal manedi.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 Əyc'indəri kəybakala k'inək' Avraham hayzeri \+w Q'ončuğon\+w* içuxun sa ği běš əyitp'i galane hari.
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 Hariyal běneği ki, Sodom q'a Homorra bakala ganuxun, dirist' t'e qavunluğaxun t'etər sa k'üüne c'eysa ki, unk'on tarine boksa.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 Buxačuğon t'e qavun ganu bakala şəhərmoğo əfçibat'an Avraham İzi eyexey, şot'o görəne Lut'a t'et'iin c'evk'i çark'est'i, şot'ay t'e śareśi barala şəhəri oq'a mandi bisuna tene çureśi.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 Lut'en izi p'ə̌ xuyərəl ext'i Śoaraxun c'ere, şot'o görə ki, t'iya manst'una q'ı̌nebsay. Şorox taśi buruğo sa mağarinat'un manst'a burqi.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Sa ği Lut'e kala xuyəren iz mis'ik' xunça metəre pi: «Mone, beşi baval ene q'ojanebaksa, miya q'erəz işq'aral tene bu ki, hayzeri camaati xuyərmoğollarik' işq'ara tağayan.
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Eki beşi bava ǔğest'i içuxun bask'en, bərkə beşiyal sa əyel baneki, metərluğen beşi tumal tene əfçibakon».
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 Şot'oğon hat'e üşe içoğoy bava fi tadi ǔğest'undi, kala xuyərəl baśi iz bavaxun basek'i. Lut'en isə t'ema ǔğeney ki, nə xuyəri hari izi t'ǒğǒl basksunane avabaki, nəəl şot'ay hayzeri taysuna.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 Əyc'indəri kala xuyəren mis'ik't'u pine: «C'ovaki şü zuz bask'i bavaxun, eki me üşeyal bava ǔğest'en hun bask'a içuxun. Sa əyel eçayan beşi tumal tene əfçibakon».
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 Haketərəl bit'un, eçeri bava p'urum fi tadi ǔğest'undi, mis'ik' xuyərəl hari iz bavaxun basek'i. Lut'en isə t'ema ǔğeney ki, nə xuyəri hari izi t'ǒğǒl basksunane avabaki, nəəl şot'ay hayzeri taysuna.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 Hametər, Lut'e p'ə̌ xuyərəl içoğoy bavaxun əylət'un mandi.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 Kala xuyəren sa ğar eçeri iz s'iya Moave laxi. Moavluyox uk'ala azuk'al hame Moavaxun əmələ hariyoroxe.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 Mis'ik' xuyərenal sa ğar eçeri iz s'iya Ben-Ammine laxi. Şot'oxunal həysət'in "ammonluyox" uk'ala azuk'e törəyinşaki.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.