Gênesis 19

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Avrahamen q'onağbi t'e p'ə̌ angel hari Sodoma p'ap'at'an ene biyənebaksay. Şəhəre bağala darvazin tume arśi Lut'en şot'oğo ak'i, hayzeri běše c'eri, oç̌ala p'ap'amin k'os'p'akiyal pine:
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 «Bezi ağoox, ekinan və̌x q'onağbaz. Me nökəri k'oya baśi efi turmoğo os'k'aynan, bask'i mandak'luğ haq'aynan gele mǔqezbakon. Oşa savaxt'an hayzeri p'urum yaq'a bafnandon». Şot'oğon isə qaybaki "əzyət ma zapanan, yan hamiya sa ga bə̌ğə̌bi bask'alyan" pit'un.
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 Ama Lut'en şot'oğo t'emane xurixuribi ki, axırda izi əyitə bask'i tat'unśi içuxun. Lut'enal eçeri təzə baldamac badest'i şot'oğoynak' šume laxi, şot'oğonal arśi kəyt'un.
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 Ama bask'ala vədine Sodoma cəyil-q'oja, k'ə işq'ar bunesa, hari Lut'e k'ojin hərrəminə biq'est'i çurt'unpi.
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Burt'unqi Lut'a k'alpi metər upsa: «Mayat'un şorox? Me üşe vi k'oya mandala amdarxoy qoşt'anyan hare, eça şot'oğo miya beş əşlə biq'en».
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 Lut'en c'eri, iz bač'anexun ç̌omoval but'k'it'uxun oşa
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 pine: «Ay bez viçimux, metər əş ma biq'anan!
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 Běğanan k'əz nex, bezi k'oya işq'ara nu taśi p'ə̌ xuyərzax bu. Şot'oğo eçaz, k'ə çurnansa banan, ama ef běš biyaz, bez k'oya hari q'onağa ma galdanan».
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 Gireśi işq'arxon isə qaybaki "aç̌a memiin! Beş oç̌alxo hari arśene, miya yax haq'ıle tast'a!" pit'un. Şot'oğon Lut'a "t'etər ma ba ki, va kot'oğoxun betər ben" pi burt'unqi şot'o lik'st'a ki, ç̌omo xoxp'i k'oya bağalt'un.
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 T'e vədə k'oya bakala q'onağxon ç̌omo qaypi Lut'a zapi bat'undi bona, ç̌omoval kiritt'unbi.
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 Ç̌omoy tume gireśit'oğo isə t'etərt'un bi ki, cəyil-q'oja, t'iya şu bunesa bitot'ay pulmux k'ač'ine baki. Amdarxon sal k'oya bağala ç̌omo bə̌ğə̌bes tet'un baksay.
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Q'onağxon Lut'a pit'un: «Şuvax bu ene me şəhəre? Yeznoox, ğarmux, xuyərmux, vi külfətəxun şu buvaxsa ext'a c'eki memiin,
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 şot'o görə ki, male mande me şəhəreynak', tumexun əfçibalyan me ganu! Hari p'anep'i \+w Q'ončuğoy\+w* ǔmǔğo miya bakalt'oğon amdarxo zapest'alorox, isəəl mone, yax yaq'abene ki, oç̌alen sa ben me şəhərə».
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Lut'enal iz xuyərmoğo besi yeznoğoy t'ǒğǒl taśi pine: «Usumbakanan, c'ekinan me şəhərexun, \+w Q'ončuğon\+w* əfçibale həysə me ganu». Ama şot'oğon t'etərt'un fikirbi ki, Lut'en zarafat'ebsa.
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 Kəybakat'an k'oya q'onağ hari angelxon Lut'a kapt'i pit'un: «Usumbaka! Vi çuğo q'a p'ə̌ xuyərəl ext'a c'eki me şəhərexun, tene miyaneynak' həzirbaki aruğoy boş hunal bok'alnu».
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Ama Lut' hələl lənge galey. T'e vədə angelxon Lut'eyal, Lut'e çuğoy q'a iz xuyərmoğoyal kiyexun biq'i, taşeri şəhərexun c'eğamin c'ovakest'undi, şot'o görə ki, \+w Q'ončuğoy\+w* şot'oğoynak' ük'e boksay.
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Şəhərexun c'erit'uxun oşa angelxoy sunt'in pine: «T'it'anan ef elmoğo çark'est'anan! Qoş ma běğanan! Me qavun galal çurpsun maq'an baki, t'it'anan buruğo c'ap'bakanan, tene biyalnan!»
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 Lut'en isə qaybaki metəre pi: «Vi běš biyaz, za gorox eki, bezi Ağa!
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 Vi ük'e bok'i zaynak', Vi piyes şaat'ez ak'eśi pi çark'esendi Hun me k'ule elmoğo. Ama ə̌xile Vi həysə uk'ala buruxxo, zu t'iya p'ap'amin arux hari barale bez bel, əfçibaki tağoz zuval.
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 Samal běš mis'ik' sa şəhəre bu, t'iya t'it'eri p'ap'es bazkon. Axıri t'e ga t'ema kalal tene, barta za t'iya p'ap'esp'i bezi elmoğo çark'est'az!»
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 Angelen pine: «Barta vi uk'ala k'inək'q'an baki, tez əfçibal t'e şəhərə.
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Ama t'it'a va usum t'iya p'ap'esp'a, şot'o görə ki, hun vi ganu bamin Zu hik'k'al bes tez bakon». T'e şəhəri s'i isə Śoaral manedi.
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 Běğ ene ěqeśeney. Lut' hari Śoara p'anep'i,
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 \+w Q'ončuğonal\+w* t'etəre bi ki, Sodomi q'a Homorray loxol göynuxun bok'ala kükürde bari.
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 Şəhərmux q'a şəhəre bakaloroxal, dirist' t'e q'avunluğal, oç̌alaxun t'ı̌q'p'i c'eğala k'ə bunesa şoroxal - bito bok'i baredi.
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Lut'e çuğon isə fırıpi qoşe běği pi, izi bədənen elen ǰě biq'ala k'inək' ǰě biq'i, hat'e izi çurpi galal manedi.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 Əyc'indəri kəybakala k'inək' Avraham hayzeri \+w Q'ončuğon\+w* içuxun sa ği běš əyitp'i galane hari.
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 Hariyal běneği ki, Sodom q'a Homorra bakala ganuxun, dirist' t'e qavunluğaxun t'etər sa k'üüne c'eysa ki, unk'on tarine boksa.
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 Buxačuğon t'e qavun ganu bakala şəhərmoğo əfçibat'an Avraham İzi eyexey, şot'o görəne Lut'a t'et'iin c'evk'i çark'est'i, şot'ay t'e śareśi barala şəhəri oq'a mandi bisuna tene çureśi.
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 Lut'en izi p'ə̌ xuyərəl ext'i Śoaraxun c'ere, şot'o görə ki, t'iya manst'una q'ı̌nebsay. Şorox taśi buruğo sa mağarinat'un manst'a burqi.
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Sa ği Lut'e kala xuyəren iz mis'ik' xunça metəre pi: «Mone, beşi baval ene q'ojanebaksa, miya q'erəz işq'aral tene bu ki, hayzeri camaati xuyərmoğollarik' işq'ara tağayan.
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Eki beşi bava ǔğest'i içuxun bask'en, bərkə beşiyal sa əyel baneki, metərluğen beşi tumal tene əfçibakon».
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Şot'oğon hat'e üşe içoğoy bava fi tadi ǔğest'undi, kala xuyərəl baśi iz bavaxun basek'i. Lut'en isə t'ema ǔğeney ki, nə xuyəri hari izi t'ǒğǒl basksunane avabaki, nəəl şot'ay hayzeri taysuna.
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Əyc'indəri kala xuyəren mis'ik't'u pine: «C'ovaki şü zuz bask'i bavaxun, eki me üşeyal bava ǔğest'en hun bask'a içuxun. Sa əyel eçayan beşi tumal tene əfçibakon».
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Haketərəl bit'un, eçeri bava p'urum fi tadi ǔğest'undi, mis'ik' xuyərəl hari iz bavaxun basek'i. Lut'en isə t'ema ǔğeney ki, nə xuyəri hari izi t'ǒğǒl basksunane avabaki, nəəl şot'ay hayzeri taysuna.
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Hametər, Lut'e p'ə̌ xuyərəl içoğoy bavaxun əylət'un mandi.
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 Kala xuyəren sa ğar eçeri iz s'iya Moave laxi. Moavluyox uk'ala azuk'al hame Moavaxun əmələ hariyoroxe.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Mis'ik' xuyərenal sa ğar eçeri iz s'iya Ben-Ammine laxi. Şot'oxunal həysət'in "ammonluyox" uk'ala azuk'e törəyinşaki.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.