Gênesis 19
Udi Bible (UDI) vs NTLH
1 Avrahamen q'onağbi t'e p'ə̌ angel hari Sodoma p'ap'at'an ene biyənebaksay. Şəhəre bağala darvazin tume arśi Lut'en şot'oğo ak'i, hayzeri běše c'eri, oç̌ala p'ap'amin k'os'p'akiyal pine:
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 «Bezi ağoox, ekinan və̌x q'onağbaz. Me nökəri k'oya baśi efi turmoğo os'k'aynan, bask'i mandak'luğ haq'aynan gele mǔqezbakon. Oşa savaxt'an hayzeri p'urum yaq'a bafnandon». Şot'oğon isə qaybaki "əzyət ma zapanan, yan hamiya sa ga bə̌ğə̌bi bask'alyan" pit'un.
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Ama Lut'en şot'oğo t'emane xurixuribi ki, axırda izi əyitə bask'i tat'unśi içuxun. Lut'enal eçeri təzə baldamac badest'i şot'oğoynak' šume laxi, şot'oğonal arśi kəyt'un.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Ama bask'ala vədine Sodoma cəyil-q'oja, k'ə işq'ar bunesa, hari Lut'e k'ojin hərrəminə biq'est'i çurt'unpi.
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 Burt'unqi Lut'a k'alpi metər upsa: «Mayat'un şorox? Me üşe vi k'oya mandala amdarxoy qoşt'anyan hare, eça şot'oğo miya beş əşlə biq'en».
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Lut'en c'eri, iz bač'anexun ç̌omoval but'k'it'uxun oşa
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 pine: «Ay bez viçimux, metər əş ma biq'anan!
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Běğanan k'əz nex, bezi k'oya işq'ara nu taśi p'ə̌ xuyərzax bu. Şot'oğo eçaz, k'ə çurnansa banan, ama ef běš biyaz, bez k'oya hari q'onağa ma galdanan».
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 Gireśi işq'arxon isə qaybaki "aç̌a memiin! Beş oç̌alxo hari arśene, miya yax haq'ıle tast'a!" pit'un. Şot'oğon Lut'a "t'etər ma ba ki, va kot'oğoxun betər ben" pi burt'unqi şot'o lik'st'a ki, ç̌omo xoxp'i k'oya bağalt'un.
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 T'e vədə k'oya bakala q'onağxon ç̌omo qaypi Lut'a zapi bat'undi bona, ç̌omoval kiritt'unbi.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Ç̌omoy tume gireśit'oğo isə t'etərt'un bi ki, cəyil-q'oja, t'iya şu bunesa bitot'ay pulmux k'ač'ine baki. Amdarxon sal k'oya bağala ç̌omo bə̌ğə̌bes tet'un baksay.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 Q'onağxon Lut'a pit'un: «Şuvax bu ene me şəhəre? Yeznoox, ğarmux, xuyərmux, vi külfətəxun şu buvaxsa ext'a c'eki memiin,
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 şot'o görə ki, male mande me şəhəreynak', tumexun əfçibalyan me ganu! Hari p'anep'i \+w Q'ončuğoy\+w* ǔmǔğo miya bakalt'oğon amdarxo zapest'alorox, isəəl mone, yax yaq'abene ki, oç̌alen sa ben me şəhərə».
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Lut'enal iz xuyərmoğo besi yeznoğoy t'ǒğǒl taśi pine: «Usumbakanan, c'ekinan me şəhərexun, \+w Q'ončuğon\+w* əfçibale həysə me ganu». Ama şot'oğon t'etərt'un fikirbi ki, Lut'en zarafat'ebsa.
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 Kəybakat'an k'oya q'onağ hari angelxon Lut'a kapt'i pit'un: «Usumbaka! Vi çuğo q'a p'ə̌ xuyərəl ext'a c'eki me şəhərexun, tene miyaneynak' həzirbaki aruğoy boş hunal bok'alnu».
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Ama Lut' hələl lənge galey. T'e vədə angelxon Lut'eyal, Lut'e çuğoy q'a iz xuyərmoğoyal kiyexun biq'i, taşeri şəhərexun c'eğamin c'ovakest'undi, şot'o görə ki, \+w Q'ončuğoy\+w* şot'oğoynak' ük'e boksay.
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Şəhərexun c'erit'uxun oşa angelxoy sunt'in pine: «T'it'anan ef elmoğo çark'est'anan! Qoş ma běğanan! Me qavun galal çurpsun maq'an baki, t'it'anan buruğo c'ap'bakanan, tene biyalnan!»
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Lut'en isə qaybaki metəre pi: «Vi běš biyaz, za gorox eki, bezi Ağa!
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 Vi ük'e bok'i zaynak', Vi piyes şaat'ez ak'eśi pi çark'esendi Hun me k'ule elmoğo. Ama ə̌xile Vi həysə uk'ala buruxxo, zu t'iya p'ap'amin arux hari barale bez bel, əfçibaki tağoz zuval.
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Samal běš mis'ik' sa şəhəre bu, t'iya t'it'eri p'ap'es bazkon. Axıri t'e ga t'ema kalal tene, barta za t'iya p'ap'esp'i bezi elmoğo çark'est'az!»
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 Angelen pine: «Barta vi uk'ala k'inək'q'an baki, tez əfçibal t'e şəhərə.
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 Ama t'it'a va usum t'iya p'ap'esp'a, şot'o görə ki, hun vi ganu bamin Zu hik'k'al bes tez bakon». T'e şəhəri s'i isə Śoaral manedi.
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 Běğ ene ěqeśeney. Lut' hari Śoara p'anep'i,
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 \+w Q'ončuğonal\+w* t'etəre bi ki, Sodomi q'a Homorray loxol göynuxun bok'ala kükürde bari.
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Şəhərmux q'a şəhəre bakaloroxal, dirist' t'e q'avunluğal, oç̌alaxun t'ı̌q'p'i c'eğala k'ə bunesa şoroxal - bito bok'i baredi.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Lut'e çuğon isə fırıpi qoşe běği pi, izi bədənen elen ǰě biq'ala k'inək' ǰě biq'i, hat'e izi çurpi galal manedi.
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Əyc'indəri kəybakala k'inək' Avraham hayzeri \+w Q'ončuğon\+w* içuxun sa ği běš əyitp'i galane hari.
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 Hariyal běneği ki, Sodom q'a Homorra bakala ganuxun, dirist' t'e qavunluğaxun t'etər sa k'üüne c'eysa ki, unk'on tarine boksa.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Buxačuğon t'e qavun ganu bakala şəhərmoğo əfçibat'an Avraham İzi eyexey, şot'o görəne Lut'a t'et'iin c'evk'i çark'est'i, şot'ay t'e śareśi barala şəhəri oq'a mandi bisuna tene çureśi.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Lut'en izi p'ə̌ xuyərəl ext'i Śoaraxun c'ere, şot'o görə ki, t'iya manst'una q'ı̌nebsay. Şorox taśi buruğo sa mağarinat'un manst'a burqi.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 Sa ği Lut'e kala xuyəren iz mis'ik' xunça metəre pi: «Mone, beşi baval ene q'ojanebaksa, miya q'erəz işq'aral tene bu ki, hayzeri camaati xuyərmoğollarik' işq'ara tağayan.
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 Eki beşi bava ǔğest'i içuxun bask'en, bərkə beşiyal sa əyel baneki, metərluğen beşi tumal tene əfçibakon».
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 Şot'oğon hat'e üşe içoğoy bava fi tadi ǔğest'undi, kala xuyərəl baśi iz bavaxun basek'i. Lut'en isə t'ema ǔğeney ki, nə xuyəri hari izi t'ǒğǒl basksunane avabaki, nəəl şot'ay hayzeri taysuna.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 Əyc'indəri kala xuyəren mis'ik't'u pine: «C'ovaki şü zuz bask'i bavaxun, eki me üşeyal bava ǔğest'en hun bask'a içuxun. Sa əyel eçayan beşi tumal tene əfçibakon».
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 Haketərəl bit'un, eçeri bava p'urum fi tadi ǔğest'undi, mis'ik' xuyərəl hari iz bavaxun basek'i. Lut'en isə t'ema ǔğeney ki, nə xuyəri hari izi t'ǒğǒl basksunane avabaki, nəəl şot'ay hayzeri taysuna.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 Hametər, Lut'e p'ə̌ xuyərəl içoğoy bavaxun əylət'un mandi.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Kala xuyəren sa ğar eçeri iz s'iya Moave laxi. Moavluyox uk'ala azuk'al hame Moavaxun əmələ hariyoroxe.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 Mis'ik' xuyərenal sa ğar eçeri iz s'iya Ben-Ammine laxi. Şot'oxunal həysət'in "ammonluyox" uk'ala azuk'e törəyinşaki.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.