Gênesis 19
Udi Bible (UDI) vs NVI
1 Avrahamen q'onağbi t'e p'ə̌ angel hari Sodoma p'ap'at'an ene biyənebaksay. Şəhəre bağala darvazin tume arśi Lut'en şot'oğo ak'i, hayzeri běše c'eri, oç̌ala p'ap'amin k'os'p'akiyal pine:
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 «Bezi ağoox, ekinan və̌x q'onağbaz. Me nökəri k'oya baśi efi turmoğo os'k'aynan, bask'i mandak'luğ haq'aynan gele mǔqezbakon. Oşa savaxt'an hayzeri p'urum yaq'a bafnandon». Şot'oğon isə qaybaki "əzyət ma zapanan, yan hamiya sa ga bə̌ğə̌bi bask'alyan" pit'un.
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Ama Lut'en şot'oğo t'emane xurixuribi ki, axırda izi əyitə bask'i tat'unśi içuxun. Lut'enal eçeri təzə baldamac badest'i şot'oğoynak' šume laxi, şot'oğonal arśi kəyt'un.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Ama bask'ala vədine Sodoma cəyil-q'oja, k'ə işq'ar bunesa, hari Lut'e k'ojin hərrəminə biq'est'i çurt'unpi.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Burt'unqi Lut'a k'alpi metər upsa: «Mayat'un şorox? Me üşe vi k'oya mandala amdarxoy qoşt'anyan hare, eça şot'oğo miya beş əşlə biq'en».
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Lut'en c'eri, iz bač'anexun ç̌omoval but'k'it'uxun oşa
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 pine: «Ay bez viçimux, metər əş ma biq'anan!
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Běğanan k'əz nex, bezi k'oya işq'ara nu taśi p'ə̌ xuyərzax bu. Şot'oğo eçaz, k'ə çurnansa banan, ama ef běš biyaz, bez k'oya hari q'onağa ma galdanan».
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Gireśi işq'arxon isə qaybaki "aç̌a memiin! Beş oç̌alxo hari arśene, miya yax haq'ıle tast'a!" pit'un. Şot'oğon Lut'a "t'etər ma ba ki, va kot'oğoxun betər ben" pi burt'unqi şot'o lik'st'a ki, ç̌omo xoxp'i k'oya bağalt'un.
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 T'e vədə k'oya bakala q'onağxon ç̌omo qaypi Lut'a zapi bat'undi bona, ç̌omoval kiritt'unbi.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Ç̌omoy tume gireśit'oğo isə t'etərt'un bi ki, cəyil-q'oja, t'iya şu bunesa bitot'ay pulmux k'ač'ine baki. Amdarxon sal k'oya bağala ç̌omo bə̌ğə̌bes tet'un baksay.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Q'onağxon Lut'a pit'un: «Şuvax bu ene me şəhəre? Yeznoox, ğarmux, xuyərmux, vi külfətəxun şu buvaxsa ext'a c'eki memiin,
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 şot'o görə ki, male mande me şəhəreynak', tumexun əfçibalyan me ganu! Hari p'anep'i \+w Q'ončuğoy\+w* ǔmǔğo miya bakalt'oğon amdarxo zapest'alorox, isəəl mone, yax yaq'abene ki, oç̌alen sa ben me şəhərə».
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Lut'enal iz xuyərmoğo besi yeznoğoy t'ǒğǒl taśi pine: «Usumbakanan, c'ekinan me şəhərexun, \+w Q'ončuğon\+w* əfçibale həysə me ganu». Ama şot'oğon t'etərt'un fikirbi ki, Lut'en zarafat'ebsa.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Kəybakat'an k'oya q'onağ hari angelxon Lut'a kapt'i pit'un: «Usumbaka! Vi çuğo q'a p'ə̌ xuyərəl ext'a c'eki me şəhərexun, tene miyaneynak' həzirbaki aruğoy boş hunal bok'alnu».
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Ama Lut' hələl lənge galey. T'e vədə angelxon Lut'eyal, Lut'e çuğoy q'a iz xuyərmoğoyal kiyexun biq'i, taşeri şəhərexun c'eğamin c'ovakest'undi, şot'o görə ki, \+w Q'ončuğoy\+w* şot'oğoynak' ük'e boksay.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Şəhərexun c'erit'uxun oşa angelxoy sunt'in pine: «T'it'anan ef elmoğo çark'est'anan! Qoş ma běğanan! Me qavun galal çurpsun maq'an baki, t'it'anan buruğo c'ap'bakanan, tene biyalnan!»
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Lut'en isə qaybaki metəre pi: «Vi běš biyaz, za gorox eki, bezi Ağa!
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 Vi ük'e bok'i zaynak', Vi piyes şaat'ez ak'eśi pi çark'esendi Hun me k'ule elmoğo. Ama ə̌xile Vi həysə uk'ala buruxxo, zu t'iya p'ap'amin arux hari barale bez bel, əfçibaki tağoz zuval.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Samal běš mis'ik' sa şəhəre bu, t'iya t'it'eri p'ap'es bazkon. Axıri t'e ga t'ema kalal tene, barta za t'iya p'ap'esp'i bezi elmoğo çark'est'az!»
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Angelen pine: «Barta vi uk'ala k'inək'q'an baki, tez əfçibal t'e şəhərə.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Ama t'it'a va usum t'iya p'ap'esp'a, şot'o görə ki, hun vi ganu bamin Zu hik'k'al bes tez bakon». T'e şəhəri s'i isə Śoaral manedi.
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Běğ ene ěqeśeney. Lut' hari Śoara p'anep'i,
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 \+w Q'ončuğonal\+w* t'etəre bi ki, Sodomi q'a Homorray loxol göynuxun bok'ala kükürde bari.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Şəhərmux q'a şəhəre bakaloroxal, dirist' t'e q'avunluğal, oç̌alaxun t'ı̌q'p'i c'eğala k'ə bunesa şoroxal - bito bok'i baredi.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Lut'e çuğon isə fırıpi qoşe běği pi, izi bədənen elen ǰě biq'ala k'inək' ǰě biq'i, hat'e izi çurpi galal manedi.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Əyc'indəri kəybakala k'inək' Avraham hayzeri \+w Q'ončuğon\+w* içuxun sa ği běš əyitp'i galane hari.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Hariyal běneği ki, Sodom q'a Homorra bakala ganuxun, dirist' t'e qavunluğaxun t'etər sa k'üüne c'eysa ki, unk'on tarine boksa.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Buxačuğon t'e qavun ganu bakala şəhərmoğo əfçibat'an Avraham İzi eyexey, şot'o görəne Lut'a t'et'iin c'evk'i çark'est'i, şot'ay t'e śareśi barala şəhəri oq'a mandi bisuna tene çureśi.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Lut'en izi p'ə̌ xuyərəl ext'i Śoaraxun c'ere, şot'o görə ki, t'iya manst'una q'ı̌nebsay. Şorox taśi buruğo sa mağarinat'un manst'a burqi.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Sa ği Lut'e kala xuyəren iz mis'ik' xunça metəre pi: «Mone, beşi baval ene q'ojanebaksa, miya q'erəz işq'aral tene bu ki, hayzeri camaati xuyərmoğollarik' işq'ara tağayan.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Eki beşi bava ǔğest'i içuxun bask'en, bərkə beşiyal sa əyel baneki, metərluğen beşi tumal tene əfçibakon».
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Şot'oğon hat'e üşe içoğoy bava fi tadi ǔğest'undi, kala xuyərəl baśi iz bavaxun basek'i. Lut'en isə t'ema ǔğeney ki, nə xuyəri hari izi t'ǒğǒl basksunane avabaki, nəəl şot'ay hayzeri taysuna.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Əyc'indəri kala xuyəren mis'ik't'u pine: «C'ovaki şü zuz bask'i bavaxun, eki me üşeyal bava ǔğest'en hun bask'a içuxun. Sa əyel eçayan beşi tumal tene əfçibakon».
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Haketərəl bit'un, eçeri bava p'urum fi tadi ǔğest'undi, mis'ik' xuyərəl hari iz bavaxun basek'i. Lut'en isə t'ema ǔğeney ki, nə xuyəri hari izi t'ǒğǒl basksunane avabaki, nəəl şot'ay hayzeri taysuna.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Hametər, Lut'e p'ə̌ xuyərəl içoğoy bavaxun əylət'un mandi.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Kala xuyəren sa ğar eçeri iz s'iya Moave laxi. Moavluyox uk'ala azuk'al hame Moavaxun əmələ hariyoroxe.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Mis'ik' xuyərenal sa ğar eçeri iz s'iya Ben-Ammine laxi. Şot'oxunal həysət'in "ammonluyox" uk'ala azuk'e törəyinşaki.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.