Gênesis 14

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Şinari padçağ Amrafel bakat'an, Ellasari padçağ Aryok', Elami padçağ K'edorlaomer, Goyimi padçağ isə T'idal bakat'an
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 davane burqeśi. Şorox hayzeri Sodomi padçağ Berayi, Homorray padçağ Birşayi, Admay padçağ Şinavi, Śevoyimi padçağ Şemeveri q'a Belay, yəni Śoari padçaği loxol davinat'un taśi.
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 Me padçağxonal içoğoy loxol davinen eğalt'oğoy běš çurpes bakseynak' içoğoy q'oşunxo gərbi Siddim uk'ala dərəne çurt'unpi. Mo həysə Elaxoy dəniz bakala gane.
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 P'as's'e useney ki, K'edorlaomeren şot'oğo iz kiyel badi efeney, ama xibes's'emci usenast'a ěqt'unśi.
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 Mot'oxun sa usen oşa isə K'edorlaomeren q'a me əşləst'a iz tərəf bakala padçağxon c'eri rafaluğoxun Aşt'erot'-K'arnayima uk'ala gala, zuzluğoxun Hama uk'ala gala, emluğoxun K'iryat'ayima,
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 xorluğoxun isə ams'i oç̌ali ošel bakala El-P'arana tağala yaq'e loxol, Seir uk'ala burux ganxo davabi şot'oğo tat'unşeri.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Oşa t'et'iin qaybaki En-Mişp'at'aç, yəni Qadeşaçt'un taśi. Taśiyal amalegluğoy q'a Xaseson-T'amara yəşəyinşala emorluğoy oç̌alxo davabi dirist' ext'undi.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 Metərluğen, Sodomi padçağen, Homorray padçağen, Admay padçağen, Śevoyimi padçağen saal Belay, yəni Śoari padçağen, Siddim uk'ala dərəne içoğoy q'oşunxo girbi c'ert'un ki, davabalt'un.
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 İçoğoy loxol eğalorox isə Elami padçağ K'edorlaomer, Goyimi padçağ T'idal, Şinari padçağ Amrafel saal Ellasari padçağ Aryok'ey. Bip' padçaği q'oşunen qo padçaği q'oşunaxun davabaley.
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Me Siddim uk'ala dərəne isə oç̌ali oq'axun q'ire c'eysay, t'iya bakala kururxoval bito me q'iren buyey. Sodomi q'a Homorray padçaği əsk'ərxonal davina taşevk'i t'ist'a burqat'an gelo me kururxo baft'i p'urt'un. Dirist' mandiyorox isə c'eri buruxmoğot'un t'it'eri.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 Davina taşeri t'e bip' padçağenal Sodom q'a Homorra şəhəre k'ə bunesa bitova fǔq'p'i tat'unşeri, içoğoy ambarxo bakala ukunal śirik'.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Sodoma bakala Avrami viçey ğar Lut'al fǔq't'unpi, tağat'anal şot'o içoğoy běš badi haq'i tat'unśi.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 T'etəre baki ki, şot'oğoy kiyexun t'it'eri içu çark'est'es baki sa amdare buy, şot'in hari mot'o əbraniğoxun bakala Avrama p'ap'esebi. Avram Mamreni mə̌xluğ uk'ala ganu ı̌šane baksay, Eşk'ol q'a Aneral hame Mamreni nəsiləxunt'uniy. Mot'oğon içoğoy arane irəziluğt'un ğaç̌eśey ki, çətinluğa baft'at'an suna köməybalt'un.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 Avramen iz viçey ğar düşməni kiyel baksuna ibakat'an, içoğoy pula qaypi ğinaxun iz šuma kəyi kalabaki ğarmoğoxun xibbaç̌ muğes's'e tanluğ sa dəst'əne girbi. Şo Lut'a biq'i taşerit'oğoy bač'anexun baft'i, düz Dan şəhərəl śirik' taneśi.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 T'iya p'ap'it'uxun oşa üşe iz amdarxo dəst'oğo cöybi iz viçey ğara biq'i taşerit'oğoy běšt'an bot'esedi. Şorox Avrami girbi eçeri dəst'in běš çurpes nu baki c'eri t'it'alat'un baki, Avramenal şot'oğo düz Damask'i q'uzey tərəf bakala Xovinal śirik' şəp'eśi.
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 Avramen şot'oğoy kiyelxun içoğoy fǔq'p'i taşerit'oğo bitova exedi. Lut'a, Lut'e çupuxxo q'a nökərxoval çark'esedi, Lut'axun fǔq'p'it'oğoval bitova qaydi exedi.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Avram K'edorlaomera q'a şot'ay tərəf bakalt'oğo şəp'eśi qaybakat'an iz běš Şaveni dərə uk'ala gala Sodomi padçağe c'eri. Me dərəni s'iya "Padçaği dərəl" next'uniy.
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 Salemi padçağ bakala Melk'isedek'al iz kiyel šum q'a fi ext'i c'ereney. Me Melk'isedek' Ala Arśi Buxačuğo q'ulluğbala sa běyinšey,
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 şot'in Avrama me əyitmoğo pi xeyir-bərəkəte tadi: «Ala Arśi Buxačuğon, göyə q'a oç̌ala Yaratmişit'in Avrama xeyir-bərəkətq'an tadi!
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 Düşmənxo vi kiyel tadi Ala Arśi Buxačuğo alxışq'an baki».
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Sodomi padçağen isə Avrama metəre pi: «Za tək bezi amdarxo qayda tada, mandi bito viq'an baki».
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 Ama Avramen Sodomi padçağa qaybaki metəre pi: «Ala Arśi Buxačuğoy běšez nex, göyə q'a oç̌ala yaratmişi \+w Q'ončuğoy\+w* s'iyaz duği elase ki,
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 zast'a vi sa çöpəl tez efal. Za vi hik'k'al lazım tene, oşa umapa ki, "zuz Avrama běš badi".
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 Bezi amdarxon kəyit'oğo c'erit'uxun oşa zaxun sagala davabi Aneri, Eşk'oli saal Mamreni paya tada, q'erəz hik'k'al çurtezsa».
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.