Gênesis 14
Udi Bible (UDI) vs NAA
1 Şinari padçağ Amrafel bakat'an, Ellasari padçağ Aryok', Elami padçağ K'edorlaomer, Goyimi padçağ isə T'idal bakat'an
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 davane burqeśi. Şorox hayzeri Sodomi padçağ Berayi, Homorray padçağ Birşayi, Admay padçağ Şinavi, Śevoyimi padçağ Şemeveri q'a Belay, yəni Śoari padçaği loxol davinat'un taśi.
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 Me padçağxonal içoğoy loxol davinen eğalt'oğoy běš çurpes bakseynak' içoğoy q'oşunxo gərbi Siddim uk'ala dərəne çurt'unpi. Mo həysə Elaxoy dəniz bakala gane.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 P'as's'e useney ki, K'edorlaomeren şot'oğo iz kiyel badi efeney, ama xibes's'emci usenast'a ěqt'unśi.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 Mot'oxun sa usen oşa isə K'edorlaomeren q'a me əşləst'a iz tərəf bakala padçağxon c'eri rafaluğoxun Aşt'erot'-K'arnayima uk'ala gala, zuzluğoxun Hama uk'ala gala, emluğoxun K'iryat'ayima,
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 xorluğoxun isə ams'i oç̌ali ošel bakala El-P'arana tağala yaq'e loxol, Seir uk'ala burux ganxo davabi şot'oğo tat'unşeri.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Oşa t'et'iin qaybaki En-Mişp'at'aç, yəni Qadeşaçt'un taśi. Taśiyal amalegluğoy q'a Xaseson-T'amara yəşəyinşala emorluğoy oç̌alxo davabi dirist' ext'undi.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 Metərluğen, Sodomi padçağen, Homorray padçağen, Admay padçağen, Śevoyimi padçağen saal Belay, yəni Śoari padçağen, Siddim uk'ala dərəne içoğoy q'oşunxo girbi c'ert'un ki, davabalt'un.
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 İçoğoy loxol eğalorox isə Elami padçağ K'edorlaomer, Goyimi padçağ T'idal, Şinari padçağ Amrafel saal Ellasari padçağ Aryok'ey. Bip' padçaği q'oşunen qo padçaği q'oşunaxun davabaley.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Me Siddim uk'ala dərəne isə oç̌ali oq'axun q'ire c'eysay, t'iya bakala kururxoval bito me q'iren buyey. Sodomi q'a Homorray padçaği əsk'ərxonal davina taşevk'i t'ist'a burqat'an gelo me kururxo baft'i p'urt'un. Dirist' mandiyorox isə c'eri buruxmoğot'un t'it'eri.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 Davina taşeri t'e bip' padçağenal Sodom q'a Homorra şəhəre k'ə bunesa bitova fǔq'p'i tat'unşeri, içoğoy ambarxo bakala ukunal śirik'.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Sodoma bakala Avrami viçey ğar Lut'al fǔq't'unpi, tağat'anal şot'o içoğoy běš badi haq'i tat'unśi.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 T'etəre baki ki, şot'oğoy kiyexun t'it'eri içu çark'est'es baki sa amdare buy, şot'in hari mot'o əbraniğoxun bakala Avrama p'ap'esebi. Avram Mamreni mə̌xluğ uk'ala ganu ı̌šane baksay, Eşk'ol q'a Aneral hame Mamreni nəsiləxunt'uniy. Mot'oğon içoğoy arane irəziluğt'un ğaç̌eśey ki, çətinluğa baft'at'an suna köməybalt'un.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Avramen iz viçey ğar düşməni kiyel baksuna ibakat'an, içoğoy pula qaypi ğinaxun iz šuma kəyi kalabaki ğarmoğoxun xibbaç̌ muğes's'e tanluğ sa dəst'əne girbi. Şo Lut'a biq'i taşerit'oğoy bač'anexun baft'i, düz Dan şəhərəl śirik' taneśi.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 T'iya p'ap'it'uxun oşa üşe iz amdarxo dəst'oğo cöybi iz viçey ğara biq'i taşerit'oğoy běšt'an bot'esedi. Şorox Avrami girbi eçeri dəst'in běš çurpes nu baki c'eri t'it'alat'un baki, Avramenal şot'oğo düz Damask'i q'uzey tərəf bakala Xovinal śirik' şəp'eśi.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 Avramen şot'oğoy kiyelxun içoğoy fǔq'p'i taşerit'oğo bitova exedi. Lut'a, Lut'e çupuxxo q'a nökərxoval çark'esedi, Lut'axun fǔq'p'it'oğoval bitova qaydi exedi.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Avram K'edorlaomera q'a şot'ay tərəf bakalt'oğo şəp'eśi qaybakat'an iz běš Şaveni dərə uk'ala gala Sodomi padçağe c'eri. Me dərəni s'iya "Padçaği dərəl" next'uniy.
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Salemi padçağ bakala Melk'isedek'al iz kiyel šum q'a fi ext'i c'ereney. Me Melk'isedek' Ala Arśi Buxačuğo q'ulluğbala sa běyinšey,
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 şot'in Avrama me əyitmoğo pi xeyir-bərəkəte tadi: «Ala Arśi Buxačuğon, göyə q'a oç̌ala Yaratmişit'in Avrama xeyir-bərəkətq'an tadi!
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 Düşmənxo vi kiyel tadi Ala Arśi Buxačuğo alxışq'an baki».
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Sodomi padçağen isə Avrama metəre pi: «Za tək bezi amdarxo qayda tada, mandi bito viq'an baki».
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 Ama Avramen Sodomi padçağa qaybaki metəre pi: «Ala Arśi Buxačuğoy běšez nex, göyə q'a oç̌ala yaratmişi \+w Q'ončuğoy\+w* s'iyaz duği elase ki,
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 zast'a vi sa çöpəl tez efal. Za vi hik'k'al lazım tene, oşa umapa ki, "zuz Avrama běš badi".
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Bezi amdarxon kəyit'oğo c'erit'uxun oşa zaxun sagala davabi Aneri, Eşk'oli saal Mamreni paya tada, q'erəz hik'k'al çurtezsa».
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.