Gênesis 14

Udi Bible (UDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Şinari padçağ Amrafel bakat'an, Ellasari padçağ Aryok', Elami padçağ K'edorlaomer, Goyimi padçağ isə T'idal bakat'an
1 E aconteceu, nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 davane burqeśi. Şorox hayzeri Sodomi padçağ Berayi, Homorray padçağ Birşayi, Admay padçağ Şinavi, Śevoyimi padçağ Şemeveri q'a Belay, yəni Śoari padçaği loxol davinat'un taśi.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela (esta é Zoar).
3 Me padçağxonal içoğoy loxol davinen eğalt'oğoy běš çurpes bakseynak' içoğoy q'oşunxo gərbi Siddim uk'ala dərəne çurt'unpi. Mo həysə Elaxoy dəniz bakala gane.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de Sal).
4 P'as's'e useney ki, K'edorlaomeren şot'oğo iz kiyel badi efeney, ama xibes's'emci usenast'a ěqt'unśi.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas, ao décimo terceiro ano, rebelaram-se.
5 Mot'oxun sa usen oşa isə K'edorlaomeren q'a me əşləst'a iz tərəf bakala padçağxon c'eri rafaluğoxun Aşt'erot'-K'arnayima uk'ala gala, zuzluğoxun Hama uk'ala gala, emluğoxun K'iryat'ayima,
5 E, ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 xorluğoxun isə ams'i oç̌ali ošel bakala El-P'arana tağala yaq'e loxol, Seir uk'ala burux ganxo davabi şot'oğo tat'unşeri.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.
7 Oşa t'et'iin qaybaki En-Mişp'at'aç, yəni Qadeşaçt'un taśi. Taśiyal amalegluğoy q'a Xaseson-T'amara yəşəyinşala emorluğoy oç̌alxo davabi dirist' ext'undi.
7 Depois, tornaram, e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Metərluğen, Sodomi padçağen, Homorray padçağen, Admay padçağen, Śevoyimi padçağen saal Belay, yəni Śoari padçağen, Siddim uk'ala dərəne içoğoy q'oşunxo girbi c'ert'un ki, davabalt'un.
8 Então, saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 İçoğoy loxol eğalorox isə Elami padçağ K'edorlaomer, Goyimi padçağ T'idal, Şinari padçağ Amrafel saal Ellasari padçağ Aryok'ey. Bip' padçaği q'oşunen qo padçaği q'oşunaxun davabaley.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Me Siddim uk'ala dərəne isə oç̌ali oq'axun q'ire c'eysay, t'iya bakala kururxoval bito me q'iren buyey. Sodomi q'a Homorray padçaği əsk'ərxonal davina taşevk'i t'ist'a burqat'an gelo me kururxo baft'i p'urt'un. Dirist' mandiyorox isə c'eri buruxmoğot'un t'it'eri.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Davina taşeri t'e bip' padçağenal Sodom q'a Homorra şəhəre k'ə bunesa bitova fǔq'p'i tat'unşeri, içoğoy ambarxo bakala ukunal śirik'.
11 E tomaram toda a fazenda de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Sodoma bakala Avrami viçey ğar Lut'al fǔq't'unpi, tağat'anal şot'o içoğoy běš badi haq'i tat'unśi.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda e foram-se.
13 T'etəre baki ki, şot'oğoy kiyexun t'it'eri içu çark'est'es baki sa amdare buy, şot'in hari mot'o əbraniğoxun bakala Avrama p'ap'esebi. Avram Mamreni mə̌xluğ uk'ala ganu ı̌šane baksay, Eşk'ol q'a Aneral hame Mamreni nəsiləxunt'uniy. Mot'oğon içoğoy arane irəziluğt'un ğaç̌eśey ki, çətinluğa baft'at'an suna köməybalt'un.
13 Então, veio um que escapara e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 Avramen iz viçey ğar düşməni kiyel baksuna ibakat'an, içoğoy pula qaypi ğinaxun iz šuma kəyi kalabaki ğarmoğoxun xibbaç̌ muğes's'e tanluğ sa dəst'əne girbi. Şo Lut'a biq'i taşerit'oğoy bač'anexun baft'i, düz Dan şəhərəl śirik' taneśi.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 T'iya p'ap'it'uxun oşa üşe iz amdarxo dəst'oğo cöybi iz viçey ğara biq'i taşerit'oğoy běšt'an bot'esedi. Şorox Avrami girbi eçeri dəst'in běš çurpes nu baki c'eri t'it'alat'un baki, Avramenal şot'oğo düz Damask'i q'uzey tərəf bakala Xovinal śirik' şəp'eśi.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Avramen şot'oğoy kiyelxun içoğoy fǔq'p'i taşerit'oğo bitova exedi. Lut'a, Lut'e çupuxxo q'a nökərxoval çark'esedi, Lut'axun fǔq'p'it'oğoval bitova qaydi exedi.
16 E tornou a trazer toda a fazenda e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a sua fazenda, e também as mulheres, e o povo.
17 Avram K'edorlaomera q'a şot'ay tərəf bakalt'oğo şəp'eśi qaybakat'an iz běš Şaveni dərə uk'ala gala Sodomi padçağe c'eri. Me dərəni s'iya "Padçaği dərəl" next'uniy.
17 E o rei de Sodoma saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Salemi padçağ bakala Melk'isedek'al iz kiyel šum q'a fi ext'i c'ereney. Me Melk'isedek' Ala Arśi Buxačuğo q'ulluğbala sa běyinšey,
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e este era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 şot'in Avrama me əyitmoğo pi xeyir-bərəkəte tadi: «Ala Arśi Buxačuğon, göyə q'a oç̌ala Yaratmişit'in Avrama xeyir-bərəkətq'an tadi!
19 E abençoou-o e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 Düşmənxo vi kiyel tadi Ala Arśi Buxačuğo alxışq'an baki».
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Sodomi padçağen isə Avrama metəre pi: «Za tək bezi amdarxo qayda tada, mandi bito viq'an baki».
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas e a fazenda toma para ti.
22 Ama Avramen Sodomi padçağa qaybaki metəre pi: «Ala Arśi Buxačuğoy běšez nex, göyə q'a oç̌ala yaratmişi \+w Q'ončuğoy\+w* s'iyaz duği elase ki,
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 zast'a vi sa çöpəl tez efal. Za vi hik'k'al lazım tene, oşa umapa ki, "zuz Avrama běš badi".
23 e juro que, desde um fio até à correia dum sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Bezi amdarxon kəyit'oğo c'erit'uxun oşa zaxun sagala davabi Aneri, Eşk'oli saal Mamreni paya tada, q'erəz hik'k'al çurtezsa».
24 salvo tão somente o que os jovens comeram e a parte que toca aos varões que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.